她翻译出了华语世界最好的《源氏物语》 源氏物语世界之最( 六 )


“你就试试看吧,想停就停 。”
就这样,林文月开始“硬着头皮”翻译《源氏物语》 。困难重重,《源氏物语》里面有很多没法翻译的东西,譬如说一件衣服的织法、染法,还有植物花草与香料的古日文等等,分得特别细,林文月不得不经常跑去问台大植物系的教授 。翻译“和歌”也是难题,她用了一种类似楚辞而又不是楚辞的方式,每首和歌用三行,以便看起来有日本文的味道 。
译文在《中外文学》连载,带着儿女,还要教书,所有的翻译都是在时间的罅隙进行的,女儿形容她“像一部上了发条的机器” 。对她的拼命,台静农看不过去了,劝她:“你用不着每期都那么准时,偶尔也可以拖一拖稿子 。”但自小接受守时教育的林文月说:“我不允许自己有‘来不及’这种问题 。”随着翻译工作的进展,她越来越觉得自己渗入了紫式部的世界,夜深人静,独对孤灯,紫式部的相伴让她并不寂寞 。
“就像跑了一场五年半的马拉松一样 。”1978年12月,这部巨著终于译完,66期连载,100多万字,一次也没有拖稿 。书出版时,丈夫郭豫伦精心设计了封面,林文月书中的很多插图也是夫妻俩共同完成,成为文坛一段佳话 。
那时,两岸信息不通,林文月并不知道,丰子恺已先她一步译完《源氏物语》 。“如果我当年知道丰子恺这样的大家已经完成了中文翻译,我大概会不敢提笔 。”幸好她不知道,后来,这部曾被质疑“小学五年级的日语水平”翻译出的《源氏物语》获得第十九届国家文艺奖翻译成就奖,日本举行《源氏物语》1000年纪念大会时,她是其中四位外籍人士之一 。
1993年,林文月从台大退休定居美国,担任美国加州史丹福大学客座教授 。她依旧笔耕不缀,散文著作与翻译作品不断推出,实现了她在台大读书时的心愿:“安安静静过一种与书香为伍的单纯生活 。”无形中也正契合了她最敬爱的外祖父连横在诗中的梦想:“他日移家湖上住,青山青史各千年 。”
来源:各界杂志、各界文史
【她翻译出了华语世界最好的《源氏物语》 源氏物语世界之最】