西江月翻译辛弃疾 西江月翻译

Text
【西江月翻译辛弃疾西江月翻译】译 文
明亮的月光惊起了枝头的喜鹊,清爽的夜风吹来了蝉儿的鸣叫.
稻花飘香谈论着丰收的年景,耳听得阵阵田蛙歌唱.
稀疏的星星刚还远挂天边,转眼滴滴细雨酒落山前.
过去的小客店还在村庙的树林旁,道路转过溪水的源头,它(指茅店)便忽然出现在眼前.

西江月翻译辛弃疾  西江月翻译

文章插图
西江月苏轼原文及翻译
西江月苏轼原文及翻译如下
世事一场大梦,人生几度新凉?夜来风叶已鸣廊,看取眉头鬓上 。
酒贱常愁客少,月明多被云妨 。中秋谁与共孤光,把盏凄然北望 。
以词为书信,是宋词传播的一道风景线 。此词即是苏轼兄弟的唱和之作,观其词察其人,无论文势文辞,我们都可发现一个视成规为草芥的缚不住的苏东坡 。
这首词反映了作者谪居后的苦闷心情,词调较为低沉、哀惋,充满了人生空幻的深沉喟叹 。具体写作年代,大概是元丰三年(1080) 。
词的上片写感伤,寓情于景,咏人生之短促,叹壮志之难酬 。下片写悲愤,借景抒情,感世道之险恶,悲人生之寥落 。苏轼的几首中秋词中,本篇自有其特色 。
限情思,有对国事的忧虑和对群小当道的愤懑,有渴望朝廷理解、重用的深意,也有难耐的孤寂落寞和不被世人理解的苦痛凄凉 。这一结拍,是一个天涯沦落人带着血泪的人生呐喊与渲泄 。它巨大的悲剧力量,确乎令人荡气回肠 。
以景寓情,情景交融,是这首中秋词的艺术特色 。全词通过对新凉风叶、孤光明月等景物的描写,将吟咏节序与感慨身世、抒发悲情紧密结合起来,由秋思及人生,触景生情,感慨悲歌,情真意切,令人回味无穷 。
西江月井冈山原文翻译
西江月井冈山原文翻译如下:
西江月·井冈山
毛泽东〔近现代〕
山下旌旗在望,山头鼓角相闻 。敌军围困万千重,我自岿然不动 。
早已森严壁垒,更加众志成城 。黄洋界上炮声隆,报道敌军宵遁 。
完善
译文及注释
译文
战旗在山下摇荡,山头鼓声浩荡,吹角连绵,战事激烈,任凭敌军团团围困,我军依然毫不畏惧,岿然不可撼动 。
早已构筑好坚固的防御工事,大家同心协力,就像城墙一样的牢固 。黄洋界上红军炮火轰鸣,快马报之敌军在渐浓的夜色中逃去 。
注释
西江月:词牌名,原唐教坊曲,用作词调 。
西江月翻译辛弃疾  西江月翻译

文章插图
井冈山:在江西西部及湖南东部,方圆五百里 。
旌旗(jīng qí)在望:指山下的部分红军和井冈山一带的赤卫队、暴动队等地方武装 。这里用“旌旗”是为了增加诗的鲜明的形象感 。作者说,其实没有飘扬的旗子,都是卷起的 。
鼓角:本指古代军中所用的战鼓和号角,此处借指军号 。
岿(kuī)然:形容高大独立的样子 。
森严壁垒:森严,严整 。壁垒,古代军营中的围墙,也就是防御工事 。指阵容严整,不可侵犯 。
众志成城:意思是大家同心协力,就像城墙一样的牢固 。比喻大家团结一致,就能克服困难 。
黄洋界:井冈山五大哨口之一,另四个是八面山、双马石、朱沙冲、桐木岭 。
宵遁(dùn):指敌人乘夜逃跑
西江月的译文
西江月
夜行黄沙道中
辛弃疾
明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉 。稻花香里说丰年,听取蛙声一片 。
七八个星天外,两三点雨山前,旧时茆店社林边,路转溪桥忽见 。