记承天寺夜游原文译文 记承天寺夜游翻译及注释


记承天寺夜游原文译文 记承天寺夜游翻译及注释

文章插图
记承天寺夜游原文译文 记承天寺夜游翻译及注释 (1)、记承天寺夜游的原文
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行 。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民 。怀民亦未寝,相与步于中庭 。庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也 。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳 。
(2)、注释
⑴承天寺:故址在今湖北黄冈县城南 。
⑵元丰六年:公元1083年 。元丰,宋神宗赵顼年号 。当时作者因乌台案被贬黄州已经四年 。
⑶户:一说指堂屋的门,又一说指窗户,这里指门 。
⑷欣然:高兴、愉快的样子 。
⑸行:散步 。
⑹念:考虑,想到 。
⑺者:……的人 。
⑻遂:于是,就 。
⑼至:到 。
⑽寻:寻找 。
⑾张怀民:作者的朋友 。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人 。元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺 。
⑿寝:睡,卧 。
⒀相与:共同,一同 。
⒁中庭:庭院里 。
⒂空明:形容水的澄澈 。在这里形容月色如水般澄净明亮的样子 。
⒃藻、荇(xìng):均为水生植物,这里是水草 。藻,水草的总称 。荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花 。
【记承天寺夜游原文译文 记承天寺夜游翻译及注释】⒄盖:句首语气词,这里可以译为“原来是” 。
⒅也:是 。
⒆闲人:这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人 。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人” 。
⒇耳:语气词,相当于“而已”,意思是“罢了” 。
(3)、翻译
元丰六年十月十二日夜晚,(我)刚脱下衣服准备睡觉,这时月光从门射入,(于是我就)高兴地起床出门散步 。想到没有可以共同取乐的人,(我)于是前往承天寺寻找张怀民 。怀民也还没有睡觉,我们便一同在庭院中散步 。月光照在庭院里像积水一样清澈透明 。水藻、水草纵横交错,原来是竹子和柏树的影子 。哪一晚没有月亮?哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了 。