“读懂中国”主题演讲|马布里:从NBA到CBA,中国文化哲学如何影响了我 中国之最为主题的演讲属于( 四 )


Let me be the first to say, “I am not perfect.” I have made mistakes, but I have also taken responsibility for my actions. Honestly, I believe you have not lived a full and rich life unless you have made a mistake and have at least one regret. Still, I did not buy into that narrative that I was a lone wolf, a selfish player. A leader, yes, but someone who thinks only of himself, no. If you know anything about wolves, you know they are aggressive. These creatures do not scare easily nor do they flinch at the site of trouble or danger. Wolves are part of a pack, they live and stay together and each one of these fierce species can rise to any occasion.
Comparing myself to a wolf, I think the leadership part of me was once asleep, dormant, because of my sole pursuit to win. My take-charge personality was just waiting for the right time to activate. Winning in the NBA on the championship level eluded me, unfortunately. The NBA and I were on bad terms when I last played in the American league in 2009. We have since made amends.
回首往事,我的NBA生涯是苦乐参半的,我获得了一些里程碑式的成就,但它们被挫折蒙上了阴影,这些挫折致使我心痛和烦恼不已 。在NBA打球的时候,我迷失了自己,但是搬来了另一个大陆生活竟会带来如此大的变化 。大约一个月的时间里,我一直在考虑是否要去中国,我父亲在那之前不久去世了,如果我爸爸还活着,我可能不会来这里 。无论如何,祷告过后我决定和我母亲,我们叫她“梅布尔女王”谈过之后再来 。她说:“斯蒂芬,中国很遥远,但上帝无处不在,只要你认为是对你人生最有益的选择,我都会支持你,你的人生只有一次,我只希望你能快乐 。”这是我妈妈的原话,我那个时候在NBA做得不开心,于是我离开了,我登上了一架国际航班,跨越7000多英里的距离,去了一个我几乎一无所知也几乎不认识任何人的地方,除了一个小团队的人们努力帮助我这个来到中国的人 。
Looking back, I think my NBA playing days were bittersweet. I accomplished a few milestones, but they were overshadowed by setbacks, which led to heartache and growing pains for me. I was lost and had lost myself while playing in the NBA. But, what a difference a continent move can make. For about one month. I contemplated if I should go to China. My dad had passed away not long before. I probably would not have come here had my dad been alive. Anyway, I decided to come after praying and talking to my mom, we call “Queen Mabel”.
She said, “Stephon, China is far but God is everywhere and, whatever you think is best for your life I'm gonna support you. You only get one life and I just want you to be happy." That's what my mom said. I was not happy then playing in the NBA, so I left, I boarded an international flight for a more than 7,000-mile journey to go to a place that I knew...
我对中国仅有的一些了解是,它离美国很远,我听说过长城,我还知道姚明,因为他获得了休斯顿火箭队2002赛季选拔的头筹 。我只知道这些 。我在纽约市长大,那里的唐人街有很多中国人,尽管如此我对中国人以及他们的哲学和文化还是知之甚少,这让我想知道,当我到了中国,中国人会怎么对待我 。因为我从纽约飞到中国需要13个多小时,我有充足的时间思考这个问题 。
I knew nothing about or no one except for a small group of people who worked to get me to come to the People's Republic of China. The few things I knew about China was it was far from the US, I had heard about the Great Wall and I knew about Yao Ming because the Houston Rockets had drafted him number one in the 2002 NBA Draft. That was it. I grew up in New York City where there is a large Chinese population in Chinatown.
Still, I knew very little about the Chinese people, their philosophy and culture. That got me to wondering “How would the people in China treat me once I got there?” I had a lot of time to think about that answer since my flight from New York to China was more than 13 hours.