初高中英语知识,中华民族32个传统文化相关的英语词与句 世界之最英文( 九 )


印章就是图章 。中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等 。据史料记载,印章在战国时代已普遍使用 。印章的制作是将篆隶等字体、图像用阴、阳的形式雕刻而成,形状以圆、方为主 。印章用朱色 钤盖,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一 。
十. 京剧(Chinese Beijing Opera)Praised as “Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of China. It originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China. At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of opera in China. Beijing Opera is a blend of performing arts---song, speech, performance, acrobatix fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting. The main types of roles in Beijing Opera are sheng(male), dan (young female), jing (painted face, male), and chou( clown, male or female).
京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹 。它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班” 。到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种 。京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物 。角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当 。
【拓展】Beijing Opera京剧⑴Beijing Opera of China is a national treasure with a history of 200 years.
⑵Facial masks are an important way to portray a character.
⑶Each role,according to their sex,age and disposition,is characterized by different designs of facial make-up(facial mask).
⑷In Peking Opera, femal roles are “Dan”. Male roles are “Sheng”. And clowns are”Chou”.
⑸Present-day designers are also borrowing from the Beijing Opera for their work.
⑴京剧是中国的国粹,迄今已经有200多年的历史 。
⑵脸谱是塑造人物形象的重要手段 。
⑶每个角色都会按照他们的性格、年龄、个性,在脸上画不同的脸谱 。
⑷在京剧中,女性的角色被称作“旦”,男性的角色被称作“生”,小丑被称作“丑” 。
⑸当代服装设计师也从京剧服装中吸取灵感 。
十一. 中国成语(Chinese Idioms)Chinese idioms refer to comprehensive and integrated fixed phrases and expressions. Idioms are established and accepted by constant usage and common practice. An idiom is a language unit that is larger than a word, but has the same grammatical function as a word. Most Chinese idioms consist of four characters. For example, ziqiangbuxi ( make unremitting efforts to improve oneself), qingchuyulan(bluer than indigo), and houjibofa (success comes with time and effort). Idioms are extrated from folk proverbs, ancient works of literature, poems, fables, allusions, and well-known sayings. Idioms are a part of the Chinese language that are concise and have great vitality.
中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语 。“成语”中的“成”既是约定俗成 。成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位 。绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发 。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分 。
十二. 丝绸(Silk)China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties (1600BC-256BC), the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynasty (206BC-25AD), Zhang Qian, an outstanding diplomat, travelled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations. Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization.