鲍溶诗作《鸣雁行》,原文注释及翻译

《鸣雁行》是唐代大诗人鲍溶的作品 。此诗咏物寄情,描绘鸣雁失群憔悴霜雪,以胡雁的悲惨遭遇,比喻人生的坎坷,是以诗自寓身世 。全诗意境苍凉、开阔、深远,既描绘了胡雁一生的艰辛命运,又展现其内心世界,刻画其往来于南北之间颠沛流离的苦痛,表达了古代文人的忧患心态 。
鸣雁行
七月朔方雁心苦,联影翻空落南土(1) 。
八月江南阴复晴,浮云绕天难夜行(2) 。
羽翼劳痛心虚惊,一声相呼百处鸣(3) 。
楚童夜宿烟波侧,沙上布罗连草色(4) 。
月暗风悲欲下天,不知何处容栖息(5) 。
楚童胡为伤我神,尔不曾任远行人(6) 。
江南羽族本不少,宁得网罗此客鸟(7) 。
注释
(1)朔方:古朔方城,位于内蒙古河套地区,原为赵国领地 。后为北方寒冷之地的代名 。朔气,指北方的寒气 。雁心苦:鸿雁内心非常辛苦 。联影:联合身影 。翻空:翻越天空 。在空中翻腾飞翔 。落:降落在 。南土:南方的土地 。南方的疆土 。
(2)八月:农历八月,约合阳历九月 。江南:长江以南地区 。阴复晴:阴天又晴天 。复,再,又 。浮云:飘浮的乌云 。绕天:环绕天空 。难夜行:难于夜间飞行 。
(3)羽翼:长羽毛的翅膀 。劳痛:辛劳疼痛 。虚惊:虚假的惊恐 。指不必要的惊慌 。仅受到惊吓,而无实际遭受灾祸 。相呼:互相呼唤 。百处:上百个处所 。喻许多地方 。鸣:回声鸣响 。鸣啼,回鸣 。
【鲍溶诗作《鸣雁行》,原文注释及翻译】(4)楚童:楚国或楚地的孩童 。夜宿:夜间露宿在 。烟波:(南方)烟雾笼罩的江湖水面 。侧:一侧,旁边 。沙上:沙滩上 。布罗:布施或布置罗网 。连草色:连接着草的颜色 。
(5)月暗:月亮昏暗 。风悲:风声悲吟 。欲下天:将要降下天空 。想要从天而降 。何处:什么处所 。容:容纳 。允许 。栖息:栖止休息 。
(6)胡为:胡乱的行为 。胡作非为 。伤:伤及 。伤害 。我神:我的精神、精力或神经 。尔:你 。指楚童 。不曾:不曾经 。未尝,没有 。任:担任 。充任 。远行人:远途行路的人 。
(7)羽族:长有羽翼的族群 。泛指禽鸟类 。本:原本 。本来 。宁得:难道非得 。宁,岂,难道 。网罗:以竹罗或丝网捕捉 。捕捉鱼鸟的器具 。罗,张网捕捉 。客鸟:作客的禽鸟 。外地飞来的鸟 。多喻旅人 。
注意:该诗歌采用的是《东飞伯劳歌》的诗韵 。
作品翻译
七月北方的大雁心里充满了愁苦,成群飞到南方的土地上 。八月的江南阴晴不定,浮云漫天夜里难以飞行 。翅膀伤痕累累心里充满恐惧,呼唤一声听见四面八方的回应 。楚地的童子夜里栖宿在水畔,在沙滩布满了罗网,一直连接到了草丛里 。月色昏暗风儿悲鸣,想从天上飞下来,却不知何处可以容我栖身 。楚地的孩童啊你为何令我如此伤神,想必你不曾做过远离家乡的行人 。江南的鸟儿本来有许多,你为何偏要捕捉这远到而来的大雁呢?
作品赏析
这首诗歌是一首咏物诗,以南飞的大雁的口吻来写离乡的感伤 。大雁在秋天的时候南飞,可是南方阴雨绵绵,湿气很重,飞行都很困难 。而南方的小孩又喜欢捕捉大雁,布满了罗网,到了晚上大雁又无处栖身,心里忧郁愁楚,感慨背井离乡之后的悲苦 。
鲍溶是晚唐诗人 。伴随着于王朝的衰落,晚唐诗歌流落出浓重的感伤气氛,风格形式也向着华丽纤巧的形式主义发展,远不及盛唐气象 。这首诗是乐府形式,相对比较古朴,但有着浓郁的悲苦之情,读之令人心痛 。