虎门销烟期间,到底是什么人在给林则徐担任翻译?

虎门销烟期间,中国与英国频繁接触,究竟是如何解决翻译问题的呢?到底是什么人在给林则徐担任翻译?对于这个历史细节问题,貌似少有人关注 。作为开眼看世界第一人,林则徐并不懂英语,清廷也没有懂英语的人才 。也就是说,林则徐只能从社会上去招聘翻译,他是如何做的呢?
晚清乃至清朝,最先掌握英语的人是广东人 。因为广州长期对外通商的原因,一些长期与外国打交道的广东商人就逐渐学会了英语 。人们管这种英语叫“广东英语”,是一种混杂了粤语、葡萄牙语、甚至是印度语的杂交英语 。虽然这种英语并不标准,但基本的沟通并没有问题 。
1838年底,清廷派林则徐南下广东禁烟 。禁烟的阻力除了政治因素外,语言也是一大难题 。林则徐作为钦差大臣,需要独立搜集情报、了解英国的动向 。这些工作都需要懂英语的翻译,但如何找到可靠的翻译着实让林则徐头疼 。为此,林则徐首先成立一个翻译机构,专门从事英国资料搜集、翻译工作 。为了寻找翻译,林则徐派出密探,四处网罗人才 。之所以搞得这么神秘,估计一是不想让外界知道钦差大臣如此不堪,否则还会丢朝廷的面子 。二是确保政治安全,重点要防范政敌或英方进行间谍渗透 。
影视剧中的林则徐形象
经过不断寻找、挑选,林则徐陆续确定了英语水平比较高的四个人 。据美国公理会差会部档案记载,这四个翻译分别是梁进德、袁德辉、亚孟、林阿舍 。四人都是中国人,亚孟是混血儿,梁进德与袁德辉都是广东珠三角人,袁德辉、亚孟,林阿舍都有外国留学的经历 。从他们经历可以看出,他们的英语不是“广东英语”,而且不止口译,阅读、笔译都比较厉害 。林则徐为了聘请他们,也开出了丰厚的待遇,比如梁进德的月薪是12元,这在当时已经是高工资,完全可以养活全家 。
即使这样四个佼佼者,林则徐也并不满意,主要担心还是政治上不可靠 。比如梁进德,不仅信奉基督教,还是一位买办,与洋人交往频繁 。而且,梁进德与他父亲还曾因为传播基督教遭到广东当局的追捕 。其他人都有留洋经历,与洋人素有来往,是否会被洋人收买,都很难说 。这些人的背景非常复杂,除了基本的审查以外,还要采取一些保险措施 。为了谨慎起见,林则徐对这四人都实行了严格的监视 。在四人工作时,往往都会安插眼线,监督他们的一举一动 。对于翻译的技术性问题,为了确保准确,林则徐也有一套独特的防范办法 。
据《夷氛闻记》记载,林则徐与邓廷桢、怡良草拟了一封致英国国王的信 。他先交给袁德辉翻译成英文,为了防范袁德辉做手脚,他派人秘密找到一位名叫亨特,且懂中文的美国商人,让他把这个英文稿再翻译成中文 。其实,亨特的笔译也不是特别好 。据他后来回忆,自己大约花费了四个小时才翻译完 。
亨特完成后,林则徐进行了一番对比,发现差别很大,这下对两个人都不放心了 。他又找到一位名叫伯驾的美国医生进行翻译,伯驾只是给提了一些意见,比如注意语气措辞等 。林则徐还是不放心 。一个偶然的机会,英国“桑达号”商船在海南沉没,三名英国船员幸存 。林则徐立即又把三个船员请来帮助翻译,此时,林则徐几乎已经忘了信件的机密性,直接将给英国国王的信,交给英国船员翻译 。
英国船员看了中译英的文本,不禁笑出了声,把林则徐笑毛了 。一位叫喜尔的船员在回忆录记载道:他递给我们一封写给英国女王的信,用那种他们常用的浮华笔调写的,我读了,几乎禁不住发笑……
林则徐请船员指出错误,几个船员拿笔一一划出并做了修改 。林则徐这才一块石头落了地 。最终,这封经过反复翻译、修改的信由一位英国船长带回英国 。