归化异化的例子 归化异化

今天给大家介绍一下归化和异化,以及归化和异化的例子对应的知识点 。希望对你有帮助,也别忘了收藏这个站点 。
归化和异化有什么区别?
归化和异化的区别;
一.定义
1.归化是指一个人自愿地、主动地获得出生国国籍以外的另一个国家的国籍 。一般来说,居住在国外的人根据居住国的法律获得新国籍 。归化翻译主要遵循目的语文化当前的主流价值观,以目的语文化为归宿,以读者为核心,充分考虑读者的文化背景、信息接受能力和接受习惯 。
2.异化保留了原文的“异国情调”,即既要保留纯语言的形式特征,又要保留外来的文化因素,即要保留源语言中与目的语不同的成分 。它试图通过突出民族语言和文化的独特性来消除不同语言的文化地位不平等,使翻译真正成为不同文化之间的交流和对话 。
第二,功效 。
1.归化翻译有意识地采用目的语流畅自然的语言风格,使译文符合目的语的表达习惯,消除源语中的文化色彩,使译文通顺 。
2.由于不同文化在历史传统、地理环境、宗教信仰、思维方式、风俗习惯等方面的差异,同一事物在不同的文化氛围中往往会产生不同的文化内涵和情感共鸣 。
分类
1.劳动产品与工人的异化:工人只能在生产线上生产一些产品或服务,没有人能从产品或服务中分辨出是谁生产的 。资本家从生产线上榨取工人的剩余价值,粉饰为营业利润 。
2.生产的过程和工人的异化:工人变成了机器,只是单调地重复着毫无意义的动作 。劳动不再是自由的、创造性的,而是被自身所强迫和折磨 。劳动力成为商品,就有了可以被资本家随意定价的基础 。
3.人的本质和异化:马克思认为人的本质是劳动,而在资本主义生产过程中,劳动对于劳动者来说已经变成了仅仅是外在的东西,他们无法理解作为人的主体性 。
翻译研究中“异化”和“归化”的定义是什么?
" 。归化和异化是翻译中两种常见的选择 。所谓“归化”是指在翻译过程中尽可能用本国的方式表达外国作品;”异化”,另一方面认为既然是翻译,就应该翻译成洋味 。钱钟书相应地把这两种情况称为“中国化”和“欧化” 。归化和异化,一个要求“贴近读者”,一个要求“贴近作者”,两者都有很强的界定;相比之下,直译和意译更注重“形式”上的自由与不自由 。有些文章把归化等同于意译,把异化等同于直译,其实不够科学 。归化和异化,实际上是在忠实传达原文所言的基础上,对是否尽可能地展现原文是什么“怎么说”和是否尽可能地再现原文在语言文化上的独特风味的不同态度 。与这两对术语相比,归化和异化更多的是文化问题,即是否保持原作的异国风味 。
什么是归化和异化?
归化翻译和异化翻译由美国学者l·韦努蒂于1995年提出,术语直接来自德国学者施莱尔马赫于1813年宣读的一篇论文 。施莱尔马赫强调翻译与理解密不可分的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者接近作者(异化),另一种是让作者接近读者(归化) 。如果读者贴近作者的语境,就能感受到异域风情 。归化和异化将讨论从语言层面提升到文化、诗歌和政治层面 。从20世纪70年代到70年代,除了“五四”后盛行十余年的异化,归化是中国文学翻译的主旋律 。20世纪最后20年,受西方翻译理论的启发,中国翻译界重新审视异化和归化,异化翻译开始受到关注 。
归化*
归化是一种种族中心主义的态度,它使外语文本符合目的语的文化价值观,并将原作者带入目的语文化 。
翻译时,译者不仅要记住原作及其作者,还要尽可能准确、生动地表达原作的内容和风格 。同时,译者也要为译文的读者着想,翻译的东西要尽可能贴近读者,以利于读者的理解和接受 。