归化异化的例子 归化异化( 二 )


例如:
1.爱我,爱我,爱屋及乌
一只狮子挡住了去路 。
奉承者 。
4.棋逢敌手
昙花一现就是昙花一现 。
6.一只脚在坟墓里
7.雨后春笋般成长
8.一个男孩是男孩,两个男孩是半个男孩,三个男孩是无名小卒..一个和尚挑水吃,两个和尚挑水吃,三个和尚没水吃 。
异化是指接受外语文本的语言和文化差异,在偏离文化价值观的压力下将读者带入异国 。异化翻译的核心是努力翻译原文的“异质因素”,具体来说,就是尽可能地传达异域文化特征、外语形式和作者变态的写作手法 。
①异化可以发生在语音层面 。例如:
芭蕾被翻译成“芭蕾”
雪茄被翻译成“雪茄”
Laser以前翻译成“”,现在翻译成“laser”和“laser”
目前,“卡拉ok”在街上很流行 。
②异化可以出现在词语层面 。例如:
鳄鱼的眼泪翻译成鳄鱼的眼泪 。
“一个橄榄枝”翻译成“一个橄榄枝”

归化异化的例子  归化异化

文章插图
酸葡萄翻译成酸葡萄 。
“冷战”翻译成“冷战”等等 。
③异化可以发生在句子结构层面 。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的好译本,其中使用了许多欧化的句子 。
比如《哈姆雷特》之一幕第三场,普罗尼尔斯警告女儿不要相信哈姆雷特 。他说:
“你说话像个绿姑娘 。在这种危险的情况下,我毫无准备 。”
【归化异化的例子归化异化】朱生豪翻译过来就是:“你说的完全像一个没有经历过这种危险的无知少女 。”
异化揭示了深层含义,再现了原文的表层形式 。一方面,它丰富和完善了汉语的表现力,使表达意思的手段更加准确和多样化 。另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗 。
什么是归化和异化?
归化和异化是翻译中两种常见的选择 。所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本国的方式表达外国作品;另一方面,异化正好相反 。既然是翻译,就要译出洋味,保持“原汁原味” 。钱钟书相应地把这两种情况称为“中国化”和“欧化” 。
翻译的归化和异化是由美国汉学家劳伦斯(韦努蒂)于1995年提出的 。这个术语直接来自德国学者施莱尔马赫在1813年阅读的一篇论文 。施莱尔马赫强调翻译与理解密不可分的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者接近作者,另一种是让作者接近读者 。[1]这就是我们所说的异化和归化 。两者可以说是各有千秋 。异化和归化都是不可或缺的翻译,只有将两者有机地结合起来,译者才能采取科学的态度 。归化异化其实更多的是文化问题,即是否保留原汁原味的“洋味” 。目前出现了异化现象,越来越多的译者开始提倡异化,认为真正好的翻译是保持原文的异国风味 。这几年,异化似乎成了一个大趋势,而且是欣欣向荣 。
归化和异化有什么区别?
归化与异化的区别在于:归化是将源语本土化,以目的语或目的语读者为目的,用目的语读者习惯的表达方式传达原文的内容;异化的意思是“译者应尽可能不打扰作者,让读者更接近作者” 。在翻译中,要适应外来文化的语言特点,吸收外来语言的表达方式,要求译者贴近作者,用与作者使用的源语言相对应的表达方式传达原文的内容 。
异化和归化可以看作是直译和意译的概念延伸,但并不完全等同于直译和意译 。直译和意译侧重于如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的限制,将视野扩展到语言、文化和审美 。
归化和异化的不同含义