归化异化的例子 归化异化( 三 )


(1)直译符合译语国家规范,译文真实、传神,通过保留原文的外观(表情)保持作品的内容和风格 。
(2)意译用译语中相同或相似的表达方式来代替原文中因两种语言的差异而无法保留的内容与形式的关系 。尽量丢掉原来的样子,但是从不同的语境来看,还是保留了原来的内容,适应了原来的风格 。
(3)归化是源语的本土化,针对目的语或目的语读者,用目的语读者习惯的表达方式传达原文的内容 。
(4)归化翻译要求译者贴近目标读者 。译者必须像本土作者一样说话 。如果原作者想与读者直接对话,译文必须成为地道的母语 。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强其可读性和欣赏性 。
以上是归化和异化的介绍 。不知道你有没有从中找到你需要的信息?如果你想了解更多这方面的内容,记得关注这个网站 。