桃花源诗翻译和原文陶渊明拼音 桃花源诗翻译

陶渊明《桃花源诗》的全文翻译
原诗:嬴氏乱天纪,贤者避其世 。黄绮之商山,伊人亦云逝 。
往迹浸复湮,来径遂芜废 。相命肆农耕,日入从所憩 。
桑竹垂余荫,菽稷随时艺 。春蚕收长丝,秋熟靡王税 。
荒路暧交通,鸡犬互鸣吠 。俎豆犹古法,衣裳无新制 。
童孺纵行歌,斑白欢游诣 。草荣识节和,木衰知风厉 。
虽无纪历志,四时自成岁 。怡然有余乐,于何劳智慧!
奇踪隐五百,一朝敞神界 。谆薄既异源,旋复还幽蔽 。
借问游方士,焉测尘嚣外?愿言蹑轻风,高举寻吾契 。
译文:秦始皇暴政,打乱了天下的纲纪,贤人便纷纷避世隐居,黄绮等人于秦末避乱隐居商山 。桃花源里的人也隐居避世 。进入桃花源的踪迹逐渐湮没,如桃花源之路于是荒芜废弃了 。桃花源人互相勉励督促致力农耕,日出而作日落而息 。桑树竹林垂下浓荫,豆谷类随着季节种植,春天收取蚕丝,秋天收获了却不用交赋税 。荒草阻隔了与外界的交通,鸡和狗互相鸣叫 。祭祀还是先秦的礼法,衣服没有新的款式 。儿童纵情随意的唱着歌,老人欢快的来往游玩 。草木茂盛使人认识到春天来临,天边暖和了;树木凋谢使人知道寒风猛烈,秋冬之季到了 。虽然没有记载岁时的历书,但四季自然转换,周而成岁 。生活欢乐得很,还有什么用得着操心?桃花源的奇迹隐居了五百多年 。今日却向世人敞开桃花源神仙般的境界 。桃花源中的淳朴风气和人世间的浇薄人情本源不同,一时显露的桃花源又深深地隐藏起来了 。试问世俗之士,又怎么能知道尘世之外的事?我愿驾着清风,高高飞去,寻找与我志趣相投的人 。
桃花源诗翻译及原文
桃花源记翻译 。
1、原文:晋太元中,武陵人捕鱼为业 。缘溪行,忘路之远近 。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷 。渔人其异之,复前行,欲穷其林 。林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光 。便舍船,从口入 。初极狭,才通人 。复行数十步,豁然开朗 。十地平旷,屋舍俨然,有良田,美池,垂竹之属 。阡陌交通,鸡犬相闻 。其中往来种作,男女衣着,悉如外人,黄发垂髫,并怡然自乐 。见渔人,乃大惊,问所从来 。具答之 。便要还家,设酒杀鸡作食 。村中闻有此人,咸来问讯 。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔 。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋 。此人--为具言所闻,皆叹惋 。余人各复延至其家,皆出酒食 。停数日,辞去 。此中人语云:“不足为外人道也 。”(间隔一作:隔绝)既出,得其船,便扶向路,处处志之 。及郡下,诣太守,说如此 。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路 。南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往 。未果,寻病终 。后遂无问津者 。
2、译文:东晋太元(公元376-396)年间,武陵有个人以插鱼为生 。有一天他沿看溪水划船而行忘记了路程的远近 。忽然遇到一片桃花林,在小溪两岸的几百步之内,中间没有其它树木,花草鲜嫩美丽,地上的落花繁多交杂,渔人对此感到非常诧异 。他继续往前走,想要走到林子的尽头 。桃花林的尽头就是溪水的源头,渔人发现了一座小儿,山上有个小洞口,洞子里面仿佛隐约透着点光亮 。渔人便下了船,从洞口走了进去 。最开始非常狭窄,只能容得下一人通过 。又行走了几十步,突然变得明亮开阔了 。渔人眼前这片十地平坦宽广,房屋排列得非常整齐,还有肥沃的田地,美丽的池塘,以及桑树,竹子这类的植物 。出间小路四通八达,鸡鸣狗吠的声音此起彼伏 。人们在出间来来往往耕种劳动 。男女的穿戴全都与桃花源以外的人一样 。老年人和小孩儿,都怡然并自得其乐 。这里的人看见了渔人,感觉非常惊讶,问他是从哪里来的 。渔人都-一作了回答 。这里的人便邀请他到家中做客,摆了酒、杀了鸡用来款待他 。村里面的其他人听说来了这么一个人,全都来打听消息 。他们自己说他们的先祖是为了躲避奉朝时期的战,率领妻儿乡邻们来到这个与世隔绝的地方,从此他们再没有人出去了,所以和外面的人隔绝了一切往来 。村里的人问渔人现如今是什么朝代,他们不知道有汉朝,更不用说魏、晋两朝了 。渔人把自己知道的所有事都--说了出来,村民们听了都感叹惋惜 。其余的人各自又把渔人邀请到自己的家中,都拿出自己的美酒佳肴来款待他 。渔人停留了几日后,就向村里的人告辞 。村里的人告诉他:“这里的情况不值得对外面的人说啊 。"渔人出来之后,找到了自己的船,就沿着来时的路回去,处处都做了记号 。他到了郡城武陵,就去拜见太守,说了自己的这番经历 。太守立即派遣人员跟随他前往,寻找渔人先前作的记号,最终迷路了,后来再也找不到通往桃花源的路了 。南阳有个叫刘子骥的人,是一个高尚的读书人,他听到了这个消息,非常愉快地计划着前往桃花源 。但没有实现,不久后就病死了,后来就再也没有探访桃花源的人了 。