亚麻跌的意思是什么 亚麻跌是什么意思 达咩和亚麻跌的区别

以前有一档很火的演说类节目《超级演说家》 。这个节目让我们切实感受到了语言的魅力 。它有一期的演说主题叫“语言的力量” 。

亚麻跌的意思是什么 亚麻跌是什么意思 达咩和亚麻跌的区别

文章插图
语言的力量无处不在:人际交往、信息交互、知识传递、娱乐消遣,甚至粗口骂街,哪儿都离不开语言 。
而语言是庞杂、包容、富于差异和变化的 。这里面学问很多,值得玩味和思考的东西自然也就很多 。
比方说,在进行地名英译中时,同样的是两个“land”, Iceland怎么就得译成冰岛而不是艾斯岛呢?Greenland怎么就得译成格陵兰岛而不是绿岛呢?
在中文里,“他”+“妈”+“的”,一个代词,一个名词,一个助词,三个正儿八经的汉字加起来怎么就成了骂街的话呢?
日语里的“やめて”(音译过来叫“亚麻跌”),意思是“不要,住手” 。怎么在当代中国年轻人群里中一说这个词,就会引来爽朗的笑声呢?
亚麻跌的意思是什么 亚麻跌是什么意思 达咩和亚麻跌的区别

文章插图
由此可见语言的复杂和光怪陆离会引发非常神奇的反应,也很容易带来诸多的分歧与争论 。有很多由语言引发的争论,非常戏剧化,非常有意思,值得咂摸品鉴一番 。
今天我们就一起回顾下,在历史的长河里,那些很有趣的语言故事 。
川普一家的语言问题
川普通过推特闹出过不少笑话,还记得“covfefe”的梗吗?“covfefe”一词本不存在,它是在推特上被川普造出来的,并且引发了美国网友的疯狂围观 。
亚麻跌的意思是什么 亚麻跌是什么意思 达咩和亚麻跌的区别

文章插图
这一后现代风格浓郁的词汇被很多媒体认为是coverage的“变体”,他们觉得川普推特上的金句可能是想说“尽管媒体持续报道负面新闻” 。
之后白宫方面表示总统已经明了地表达了自己的观点 。但网友们显然会拿着这个梗玩好久 。
这个笑话也充分展现川普在语言上的特立独行 。不过在语言方面的“独特”似乎是川普一家子的门风 。
他女儿伊万卡被采访人员指出在很多公开声明中都涉嫌误用单词 。这个对语言相当敏感的采访人员叫伊芙?裴瑟(Eve Peyser),她也把这些被误用的单词记录了下来 。小裴告诉我们伊万卡涉嫌误用的词汇包括以下这些:
>>>>
Relative-相对的
My husband keeps incredibly long hours, so I try to keep mine on a relative basis.
我丈夫的工作时间长得令人难以置信,所以我尽量保持相对的工作时间 。
>>>>
Otherwise-否则
Cuddling my little nephew Luke, the best part of an otherwise incredible day!
抱着我的小侄子卢克,这是否则不可思议的一天中最美好的时光!
>>>>
Indeniably(正确拼写是undeniably)- 不可否认
Indeniably it’s very expensive to raise children.
“不可否认”,抚养孩子是非常昂贵的 。
美苏冷战里的翻译学问
翻译是一门精深的学问,也正因为翻译里面的门道太多,再加上不同语言自身的特点,使得翻译过程中的谬误(或者说不精准)很难被完全规避 。一些微小的翻译错误值得咂摸品鉴,甚有趣味;但若是把这些小错误和政治挂钩,那就绝非是趣味了,很可能变成一记政治炸雷 。
1956年,前苏联领导人尼基塔?赫鲁晓夫(Nikita Khruschev)在莫斯科的一次活动中对西方大使说“My vas pokhoronim” 。这是一个俄语习语,意思是“我们会比你们活得久”——换句话说就是,从长远来看,共产主义会占上风 。在核军备竞赛的背景下,这句话被翻译为英文“We will bury you”(我们将埋葬你们)——含义更加险恶,这句话还登上了西方报纸的头版 。五年后,古巴导弹危机将苏联和美国推到了核战争的边缘 。
Gay就代表同性恋吗?
现在我们只要提起“gay”,就会下意识地翻译为“同性恋”,更细致点儿的就说“男同” 。但实际上gay这个词还有很多别的含义,“同性恋”也并非它的主要含义 。
咱们看下韦氏词典对“gay”的解析
亚麻跌的意思是什么 亚麻跌是什么意思 达咩和亚麻跌的区别

文章插图
显然,gay这个词除了同性恋,还代表快乐、愉悦 。
1990年,一位匿名采访人员为《新闻周刊》写了一篇文章,标题是"请归还gay这个词的其他含义" 。
该采访人员表示:“我完全不关心同性恋在他们自己的家里如何对待彼此.....但我期待gay这个词的其他含义的回归 。Gay曾经是一个非常有用的词,经常出现在诗歌和散文中,要知道莎士比亚可使用了它12次 。”