风流女沙皇叶卡捷琳娜最崇拜的中国皇帝竟是他!( 三 )


说起来,列昂季耶夫的俄译文最为忠实通顺 。《雍正遗诏》的俄译人名译音显示,有些不似汉文,显然从满文译的 。因按惯例清朝皇帝的圣旨都备有满、汉两种文本 。较大的改动是他依照欧洲读者的接受习惯,把诏书分成段落,而且在每段落的开头加上呼语,使得每段意思更为清晰 。在诏书起首加上“上天保佑的大皇帝!” 文中则在加有“亲王和大臣们”,有的 则直指继承人未来的乾隆帝,说“弘历,现在我向你说几句话” 。
当然,也有的译文句子之间加上了一两句话,类似注解,使得俄文读者更易理解,也显出译者对清廷几代皇帝与皇子之间有了解和研究 。例如在“宝亲王皇四子弘历秉性仁慈,居心孝友,圣祖皇考于诸孙之中最为钟爱,抚养宫中,恩逾常格”之后,增加了一句话:“他显然是希望弘历能成为我皇位的真正继承者” 。
再如:遗诏原文说到乾隆“与和亲王弘昼同气至亲,实属一体,尤当诚心友爱”之后,俄译又加上了一句话:“弘历!勿忘你的小兄弟弘昼” 。
当然,也有可能是满文本原有而在汉文本里没有的 。无论如何,那总是译者外文水平和国情知识的见证,说明自康熙时期开始的中俄正式交往以后,文书的翻译已经提升到了相当的水平,并且成长出最早的俄国汉学家和满学家了 。也正是因为这些俄国汉学家和满学家的勤奋和努力,才让俄国的女沙皇认识了中国,认识了中国的皇帝 。