风流女沙皇叶卡捷琳娜最崇拜的中国皇帝竟是他!( 二 )


那么,俄国人看中它的是什么呢?原来就是雍正对自己的儿子弘历,也就是后来的乾隆皇帝说的“朝乾夕惕,励精图治”的话,就是期望未来的乾隆皇帝能够“勤求治理,抚育蒸黎,无一事不竭其周详,无一时不深其祗敬……大法小廉,万民乐之” 。应该说,这也是当时俄国人期望于“明君”的最高理想 。
当时恰值俄国女沙皇叶卡捷琳娜当政 。这位女沙皇即位之初,便作出姿态接受“启蒙思想”的指导,标榜“开明君主”制度,提倡文学创作自由,编辑出版杂志,并亲自执笔,在俄国社会煽起了颇为强劲的启蒙主义思潮 。而叶卡捷琳娜所要接受的“启蒙思想”指导和“开明君主”制度,所指的正是中国的大清王朝和大清王朝的雍正皇帝 。
《爱说闲话的人》杂志主编诺维科夫正是启蒙主义的代表作家,他把雍正对皇太子们的遗嘱当作“ 开明君主”的原则来宣传,在他们心目中,雍正的话当然是理想君主的行为准则 。于是,这些宣传便深深地感染了这位俄国的女沙皇 。
但是,俄国的现实又与女沙皇叶卡捷琳娜的宣告相去甚远 。叶卡捷琳娜为标榜自己的“德政”,甚至写信告诉伏尔泰,说在俄国农民如果想吃鸡就 可以随意吃到 。而现实是农民在大批破产和死亡 。
诺维科夫办讽刺杂志宗旨是揭露讽刺具体的社会丑恶,施以无情的鞭笞 。但是雍正的遗诏中并无讽刺的话语可以引用,相反,倒是有他描述的君主正气:“诘奸除暴,惩贪黜邪,以端风俗,以肃官方 。”显然,雍正皇帝在俄国人的心目中,又是一位理想的君主 。
不仅如此,俄国人还把雍正皇帝治理下的大清王朝,当作最理想的国度 。这从杂志的编排便可看得出来,放在刊头的是雍正皇帝的话,摆明一幅理想的社会图景,在刊末却特意登出了启蒙主义作家冯·维辛的一首讽刺俄国现实社会的打油诗《致仆人书简》,指出:在俄国“人人尔虞我诈,神父尽量欺骗老百姓,仆人欺骗老爷,而大贵族总想骗皇上……拿吧,捞吧,不管什么,抓到手就算数 。”这是从编排上显出的一种独特的讽刺手法,通过对照向读者暗示:当今最理想的国度不在俄罗斯,而在位于东方的大清王朝 。足见在俄国人的心目中,雍正皇帝治理下的大清帝国也是理想的社会 。
十八世纪的俄国人士不仅注意到大清王朝,而且竟然用雍正皇帝写的文章去挑战沙皇专制的弊端 。这毕竟是历史上中俄文化交往中的一段颇有意味的插曲 。
当年俄国东正教驻中国北京的传教士团,主要任务还不在于传教,而在于多方面地了解和调查大清帝国,尤其是宫廷和官府的情况 。但是关于“雍正传子遗诏”的俄译情况,还是值得一谈的 。
雍正皇帝传子遗诏能在俄国流传,除了其本人的治国业绩享有声望外,主要得力于俄国翻译学者的学识和俄译文的准确 。俄国翻译学者阿历克谢·列昂季耶夫能够从众多的文籍中选出那份遗诏加以译介,绝非偶然,而是有广博的中国乡情知识为基础的 。他出生于莫斯科教堂工作人员之家,从1738年起就入汉语学校,学习三年之后,在外交部工作一年,接着就以学员的身份随东正教驻北京传教士团于1742年来华,在京住了十二年,至1755年回国,立即被派往外交部和科学家从事汉、满语文的翻译和教学工作,直至去世为止一生有近五十年在从事满学的工作,即便只算到1770年他译出雍正皇帝遗诏为止,也已有三十余年的实践经历 。
阿历克谢·列昂季耶夫在华期间,曾经担任过清政府理藩院的汉、满语的翻译工作,并在俄语学校任教 。而他在京时间恰好雍正皇帝死后不久而乾隆在位,于是,他对于中国的前后任皇帝进行了深入的了解,使他对自己的翻译作品有了明确的选择 。从实际成果看,除了雍正皇帝遗诏外,他还有大量翻译手稿,内容涉及中国史地、中俄关系、政制刑法、哲学伦理和上谕等等,在1771年至1786 年出版的译文就有二十一种 。十八世纪,俄国共出版有关中国书籍和论文一百二十种,而他的译文即占了其中的五分之一,况且许多译文还算得上是欧洲的第一次译本 。