张耒《示秬秸》翻译及赏析

原文
城头月落霜如雪,楼头五更声欲绝 。
捧盘出户歌一声,市楼东西人未行 。
北风吹衣射我饼,不忧衣单忧饼冷 。
业无高卑志当坚,男儿有求安得闲 。


参考翻译
月亮从城头落下去,早晨的霜厚得像雪一样;更鼓从楼上响起来,声音冷涩得仿佛要断绝 。捧着装饼的盘子,走出家门,拖着长声叫卖 。这时候,街市上从东到西,一个人还没有呢!
寒冷的北风吹来,像箭一样射在饼上 。我担心的不是自己衣服穿得少,而是我的饼会冷掉!孩子们啊,人们从事的职业并无高低贵贱,但意志都必须坚强 。男子汉要自食其力,哪能做游手好闲的懒汉呢!


注释
秬秸:张耒的两个儿子张秬、张秸
【张耒《示秬秸》翻译及赏析】

赏析
这首诗的题目很长,原文是:“北邻卖饼儿,每五鼓未旦即绕街呼卖,虽大寒烈风不废,而时略不少差也 。因为作诗,且有所警,示秬(读‘巨’)秸(读‘街’ 。)”这实际上是本诗写作动机的一个详细说明 。最后一句的意思就是写给他的两个儿子“秬”和“秸”看,所以我们就用这三个字作题目 。“北风吹衣射我饼,不忧衣单忧饼冷”这两句,显然是在学习白居易的“可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒”(《卖炭翁》) 。但是,请大家仔细比较一下,就知道张诗在使用文字比不上白居易:一、张诗又是“吹”,又是“射”,何其累赘!二、两个“衣”字,两个“饼”字,两个“忧”字,字重意拙 。三、读起来也不顺口 。四、而白诗格律整齐押韵,读起来顺口 。五、“可怜”二字,突出了诗人对卖炭翁的无限同情 。六、“衣单”、“心忧”、“炭贱”、“天寒”,全是主谓结构的词组,读起来突出后一个字,非常具体地写出了卖炭翁的心理,表明了四者之间的逻辑关系 。老人不仅不忧自己的衣单,而且希望天气更冷,这就显得更加悲惨了 。
钱钟书先生说:“在“苏门四学士”中,张耒的诗作最富有关怀人民的内容 。这首诗就是一个很好的例证 。北邻卖饼儿五更天就“绕街呼卖,虽大寒烈风不废” 。此诗以深切的同情,晓畅如话的诗句,生动地描述了卖饼儿的情状 。如果说“不忧衣单忧拼冷”是从白居易《卖炭翁)“心忧炭贱愿天寒”一句化出;结句的勉励之辞“业无高卑志当坚,男儿有求安得闲”,则给全诗注入一般积极向上的清风 。北邻卖饼儿每五更未旦即绕街呼卖,虽大寒烈风不废,而时不少差,因为作诗,且有所警示 。