新东方·4级段落翻译100篇


新东方·4级段落翻译100篇

文章插图
新东方·4级段落翻译100篇【新东方·4级段落翻译100篇】《四级段落翻译100篇》是新东方考试研究中心研发的英语四级翻译类书籍,适合备考2013年8月改革后的四级翻译考试 。全书分为三个部分:第一部分为翻译基础 。该部分剖析了汉英双语的差异,讲解了适合四级翻译考试的翻译步骤和技巧,解读了四级段落翻译新题型,给出了常用四级英语语法和句式,让四级考生积累一定的汉译英翻译理论、全面地了解四级翻译新题型,增强考试实战能力 。第二部分为翻译100篇 。收录的100篇段落翻译文章从字数、难易度、表现形式到题材都力求高度模拟真题 。我们也对翻译中的难点给出了点拨 。每篇文章后都提供“文化百科(社会万象)”栏目,相当于本书收录了200篇翻译素材,能帮助考生在短时间内建立起自己的翻译素材库 。第三部分为附录,收录了最新四级考试翻译真题和近500条段落翻译辞彙 。
基本介绍书名:新东方·4级段落翻译100篇
作者:新东方考试研究中心
出版社:西安交通大学出版社
页数:241页
开本:32
定价:20.00
外文名:CET-4 Translation Topic 100
类型:四级翻译
出版日期:2014年2月10日
语种:简体中文, 英语
ISBN:9787560559018
内容简介①依据最新四级考纲要求,精心编写汉译英段落翻译100篇,选材难度及字数完全与真题吻合 。②紧扣四级考纲对翻译选材的要求,内容涉及中国文化、历史、经济、社会等多个主题 。③翻译理论力求简明实用,契合四级考试难度,帮助考生在短期内掌握翻译技巧,强化实战能力 。④参考译文精準地道,遣词造句体现常用翻译方法和技巧 。⑤翻译点拨对段落中的重点词和疑难句进行悉心讲解,透彻实用 。⑥每篇附以主题补充素材,帮助考生多多积累,为备考四级翻译打下坚实基础 。图书目录第一部分翻译基础 一、汉英双语的差异(3) 二、汉译英翻译步骤(5) 三、汉译英翻译技巧(7) 四、常用四级英语语法(14) 五、常用四级英语句式(24) 六、解读四级新题型——段落翻译(30) 第二部分翻译100篇 一、习俗 龙(33) 春节(35) 压岁钱(37) 对联(39) 七夕(41) 重阳节(43) 元宵节(45) 灯谜(47) 清明(49) 端午节(51) 中秋节(53) 梦文化(55) 鞦韆(57) 赛龙舟(59) 茶文化(61) 中国人和红色(63) 二、艺术 风筝(65) 京剧(67) 京剧脸谱(69) 中国杂技(71) 风铃(73) 皮影戏(75) 中国结(77) 年画(79) 灯笼(81) 泥人张(83) 摺扇(85) 三、历史 功夫(87) 筷子(89) 指南针(91) 儒家思想(93) 中国象棋(95) 太极拳(97) 中医(99) 算盘(101) 四合院(103) 五四运动(105) 汉字(107) 唐诗(109) 胡同(111) 十二生肖(113) 中国酒(115) 四、人文 孔子(117) 孟子(119) 秦始皇(121) 花木兰(123) 莫言(125) 《西游记》(127) 《孙子兵法》(129) 《论语》(131) 五、游玩 长城(133) 故宫(135) 西湖(137) 北京(139) 上海(141) 西安(143) 香港(145) 秀水街(147) 自驾游(149) 六、美食 北京烤鸭(151) 饺子(153) 火锅(155) 七、热议 微博名人的言论(157) 裸婚(159) 人口老龄化(161) 延迟退休(163) 空气重度污染(165) 人肉搜寻(167) 网路犯罪(169) 公共假期安排改革(171) 洋节与传统节日(173) 高分低能(175) 无手机焦虑症(177) 醉驾(179) 垃圾信息(181) 历史古蹟遭破坏(183) 火车票实名制(185) 网路造谣(187) 转基因食品(189) 八、流行 电视相亲节目(191) 电子书(193) 网路文化(195) 公务员热(197) 微博(199) 大学生考证热(201) 九、思索 正能量(203) 乐活族(205) 空巢老人(207) “光碟”行动(209) 青少年犯罪(211) 读书的重要性(213) 保护野生动物(215) 亚健康(217) 卡奴(219) 青春期(221) 十、经济 假日经济(223) 网路购物(225) 中国人的国际购买力(227) 山寨(229) 团购(231) 附录 一、段落翻译常用辞彙(233) 二、四级段落翻译真题(240)文摘着作权页: 插图: The twelve Chinese Zodiacs, including eleven animals in the nature anda national totem, play an important role in the Chinese traditional culture.The twelve symbolic animals have their own characteristics. In the Year ofDragon or the Year of Tiger, people will say shenglonghuohu--full of vimand vigor; in the Year of Horse, people will say madaochenggong--to gainan immediate success. In Chinese eyes, pig is a "treasure". Ox is a symbol ofdiligence, which is well presented in the verse by Lu Xun--an outstandingwriter in China, "head bowed, like a willing ox ! serve the children". 十二生肖即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪,是中国民间计算年龄的方法,也是一种古老的纪年法(dating method) 。生肖:生即出生;肖即相似、相像 。生肖也称属相 。古时候 。为了让平民百姓也能记住自己出生的年号,就使用了最简单的动物纪年法,后来称其为“生肖年” 。十二生肖的起源很早,考古发现的战国末期睡虎地秦简与放马滩秦简《日书》中已经出现配有乾支(heavenlv stems andearthly branches)的十二兽,在兽名、乾支排列上与后世十二生肖总体相似,其使用方法、占卜逻辑也与后世生肖相类,由此可推测这里出现的十二兽应是后世十二生肖的雏形 。十二生肖纪年始于东汉时期 。《北史·宇文护传》中,记载了宇文护的母亲写给他的一封信,信中说:“昔在武川镇生汝兄弟,大者属鼠,次者属兔,汝身属蛇”,表明当时民间已有12生肖的用法了 。序言四六级英语测试一直因其考查方式模式化,考查内容不实用而被人所诟病,近几年考试委员会也一直在寻求变化 。2013年8月全国大学英语四、六级考试委员会对测试题型作了局部调整,其中最大的变动就是把单句汉译英调整为段落汉译英,这在一定程度上提高了对考生英语套用能力的考查,同时也给考生带来了新的难题 。此次改革中出现的段落汉译英主要测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,四级长度为140~160个汉字 。编者依照以上命题要求,精研翻译考试样题及最新四级考试翻译真题,特别为四级考生编写了本书,本书具有以下特点: 一、选材丰富,讲解细緻 。本书收录的100篇段落翻译文章从字数、难易度、表现形式到题材都符合命题要求,力求高度模拟真题 。本书讲解中还对翻译文章中的难点给出了全面、细緻的点拨,帮助考生巩固翻译辞彙,弥补知识盲点,以便在考试时从容应对各种翻译难题 。同时,每篇文章后的“文化百科(社会万象)”栏目给出了相关话题的补充知识,这些补充信息同样是不可多得的翻译素材,相当于本书收录了200篇翻译素材,可供考生练习,帮助考生在短时间内建立起自己的翻译素材库 。二、解读新题型,详解翻译技巧 。本书开篇剖析了汉英双语的差异,讲解了适合四级考试的汉译英翻译步骤和翻译技巧,解读了四级段落翻译新题型,希望可以让四级考生积累一定的汉译英翻译理论,打好基础,能够全面地了解四级段落汉译英,增强考试实战能力;同时我们也给出了常用四级英语语法和英语句式,翻译时,準确地套用语法和合理地使用多种句式都能让译文看起来更加地道 。除以上提及的内容外,本书附录还收录了最新四级考试翻译真题和近500条段落翻译辞彙,希望能够对考生起到一定的帮助 。当然,翻译能力随个人语言水平、表达能力和认知差异大有不同,要想在朝夕之间有大幅提升也非易事,希望考生能够合理利用本书提供的翻译素材勤加练习,灵活使用更多的辞彙、提高翻译速度,以便积累翻译经验,增强实战能力,最后在四级考试中取得满意的成绩 。本书在策划和组稿期间得到了上海新东方学校李锦森老师的大力支持,特此鸣谢! 由于时间仓促,本书错误之处在所难免,如有不妥之处,还请各位读者多多提醒,以便我们不断改善 。新东方考试研究中心