翻译与写作专项应试高分突破


翻译与写作专项应试高分突破

文章插图
翻译与写作专项应试高分突破【翻译与写作专项应试高分突破】《翻译与写作专项应试高分突破》是机械工业出版社于2009年5月第3次修订出版的图书 。本书是在职攻读硕士学位全国联考英语考试辅导丛书之一 。
基本介绍书名:翻译与写作专项应试高分突破
ISBN:9787111274438
出版社:机械工业出版社
开本:16
平装:186页
正文语种:简体中文,英语
条形码:9787111274438
尺寸:25.6x18x0.6cm
内容简介本书根据最新考试内容和动向,于2009年5月第3次修订!《翻译与写作专项应试高分突破(第3版)》是针对翻译与写作专项的考试指导用书 。结合考试大纲将常规考点进行了归纳分析,从理论层面分析语言现象,总结语言规律,并制定了分阶段、分层次的提高练习,在“滚动”、“循环”式的複习方案中,逐步强化理论知识的掌握并巩固记忆 。书中的翻译与写作两个部分均以分析常见错误为开篇话题,希望在纠正错误的过程中,使考生的英语水平能得到明显、快速的提高 。目录丛书序第3版前言上篇 翻译第一章 翻译前的準备第一节 联考翻译答题之七大误区一、歧义现象引起误译二、专业术语生疏引起误译三、词义对应不当引起误译四、词义褒贬不当引起误译五、文化背景缺乏引起误译六、望文生义引起误译七、“粗枝大叶”引起误译第二节 英汉辞彙特点一、一词多类二、一词多义三、淡化动词四、英语多代词,汉语多名词五、英语多变化,汉语多重複第三节 英汉句式特点一、英语重“形合”,汉语重“意合”二、英语是综合性语言,汉语是分析性语言三、英语多被动,汉语多主动四、英语多省略,汉语多补充五、英语多前重心,汉语多后重心六、英语多“物称(impersonal)”,汉语多“人称(personal)”小结课后练习参考答案第二章 翻译题命题的类型和解题技巧第一节 翻译题的命题特点及解题方法一、翻译题的命题特点二、翻译题的评分标準三、翻译方法的理论四、翻译题的解题步骤第二节 翻译题的解题技巧一、词语层次上的翻译方法二、短语层次上的翻译方法三、语句层次上的翻译方法小结课后练习参考答案第三章 翻译实战练习及参考答案与解析第一节 预备练习(5篇)参考答案与解析第二节 基础练习(7篇)参考答案与解析第三节 提高练习(8篇)参考答案第四节 综合练习(10篇)参考答案第四章 翻译试题及参考答案与解析(2002~2008)第一节 翻译试题第二节 参考答案与解析下篇 写作第五章 写作前的準备第一节 联考写作常见错误一、基本功差,拼写错误多二、常用词组及搭配掌握不準确三、基本语法知识运用不熟练四、中式英语现象严重,不重视运用英语思维五、典型的“画蛇添足”错误六、典型的错误句型七、忽视标点符号的使用第二节 联考写作要点一、辞彙二、句式第六章 写作题命题的类型和解题技巧第一节 写作题的命题特点及评分标準一、写作题的命题特点二、写作题的评分标準第二节 写作题的解题技巧一、段落、篇章 的写作指导二、常见文体的写作指导三、常见题型的写作指导第七章 写作实战练习及参考範文第一节 预备练习(10篇)及参考範文第二节 基础练习(10篇)及参考範文第三节 提高练习(10篇)及参考範文第八章 写作试题及参考範文(2002~2008)第一节 写作试题第二节 参考範文