钱歌川


钱歌川

文章插图
钱歌川【钱歌川】钱歌川(1903—1990) , 原名慕祖 , 笔名歌川、味橄等 。湖南湘潭人 。着名的散文家、翻译家 。1920年赴日留学 。1930年进上海中华书局做编辑 。1931年参与主编《新中华》杂誌 。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学 。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授 。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往 , 参与文化运动 。1947年春 , 前往台北创办台湾大学文学院并任院长 。1972年底 , 以70高龄退出讲台 , 移居美国纽约 。
基本介绍中文名:钱歌川
别名:慕祖 , 歌川 , 味橄
出生地:湖南湘潭
出生日期:1903年
逝世日期:1990年
职业:散文家、翻译家
代表作品:《地狱》 , 《翻译漫谈》等
人物生平长沙明德中学肄业 , 曾任明德等中学教师 。1920年赴日留学 。1929年放弃教师工作 , 赴上海 , 进入中华书局任文艺编辑 , 并于1933年参与主编《新中华》杂誌 。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学 , 1939年回国后任武汉、东吴等大学教授 。曾与鲁迅、茅盾、田汉、邹韬奋、郭沫若、郁达夫等文化名人交往 , 参与文化运动 。40年代初 , 任武汉大学以及沪江、学分制江、东吴联合大学教授 。抗日战争胜利后 , 任中国驻日本代表团主任秘书 , 台湾大学文学院长 , 台湾成功大学、陆军官校、海军官校教授 。1964年 , 应聘新加坡 , 在义安学院、新加坡大学、南洋大学执教 。70岁退休 , 侨居美国纽约 , 专事着述 。中美建交后 , 多次率儿孙回国观光 。1986年捐赠湖南大学8000元美金作奖学基金 , 并应聘为该校名誉教授 。个人作品钱歌川在台湾、新加坡、美国发表了大量的散文和英语教学资料 。译作《地狱》、《安娜哀史》、《娱妻记》等译学论着《翻译漫谈》、《翻译的技巧》、《英文疑难详解》(已为台湾大学用作教本)
钱歌川

文章插图
钱歌川文学理论专着《文学概论》 , 晚年有《钱歌川散文集——瀛壖消闲录》面世 。另有《三台游赏录》、《西笑录》、《近代文学之特徵》、《闲中滋味》(1934)、《楚云沧海集》、《钱歌川散文全集》(四册) , 《祖国的召唤》、《跃进的中国》、《英美採风录》以及《英美习俗与社交辞令》等书 。。其散文创作格调轻鬆 , 构思奇妙 , 别人觉得没什幺可写、不屑为之的细微小事 , 他能挖掘出不同寻常的意义来 。他把自己的作品称作“夜话” , 说自己的书里“满纸都是些詹詹小言 , 真不足以当大雅一餐” , 说自己是“以闲人作闲话”、“人所不屑道者 , 我乐道之” , 所以作品“既不入流 , 又不成品” , 都是些“流外之作”;后来又说自己的短文“不三不四” , 无非是些“竹头木屑” , “狂言瞽说” 。小传钱歌川的英语世界——韦泱在现代文学史上 , 人们通常称钱歌川为散文家、翻译家 , 因为他一生孜孜不倦 , 笔耕不辍 , 从1935年在开明书店出版《北平夜话》后 , 其散文作品共有二十多部问世 。不仅创作 , 他还翻译了不少外国文学名着 , 如哈代的《娱妻记》 , 托尔斯泰的《安娜哀史》 , 爱伦坡的《黑猫》 , 萨洛扬的《失足恨》等等 。然而 , 钱歌川有很长一段时间在教育系统任教 , 是一位卓有成就的教育家 。他早年赴日 , 就读日本东京高等师範英文系 , 毕业回国后 , 先后在家乡湖南和上海两地担任教职 。1930年 , 经夏丏尊先生引荐 , 钱歌川进入中华书局 。不过 , 要跨入中华书局的门槛并非易事 。书局让他先交一部关于新文学的论着 , 审阅后才能决定取捨 。钱歌川毕竟才气横溢 , 不多时 , 一部四五万字的书稿《文艺概论》 , 便放在了中华书局总编辑舒新城的办公桌上 , 颇得舒先生讚赏 。此书即于当年由中华书局出版 。作者在后记中写道:“这篇论文是我这次从日本归来时 , 应中华书局舒新城先生之嘱而编的 , 前后虽经二十余日 , 而时写时辍 , 真的在家握管来写的时候 , 至多不过半月 , 加以我的书籍都未寄到 , 手里差不多没有参考书 , 所以内容不免大有缺陷 , 这一点尚希读者诸君特别原谅 。”这短短的后记 , 可以看出钱歌川的博学与高效 , 以及他的谦逊 。成就及荣誉进入中华书局后 , 钱歌川除了参与《新中华》杂誌与《辞海》的编辑外 , 还将更多精力投入英语读物的编着与普及工作中 。他担任了中华书局主办的《中华英语半月刊》主编 , 这每月要耗去他不少时间 。他还主编了一套“英文研究小丛书” , 计二十九种 , 如《英文新辞彙》、《英文难句详解》、《英文标点法》等 , 这整套书均由他一个担纲编着 。他在《发行旨趣》中写道:“要学会一国的语言文字 , 决不是一回轻而易举的事 , 尤其是英国语文 , 似乎更难精通 。中国学生在中学六年大学四年 , 一共要学十年的英文 , 但学到大学毕业 , 学通了的人 , 似乎并不多 。这当然归咎于学校中要学的课程太多 , 无法专修 , 而读书时不求甚解 , 只顾大体 , 忽视小节 , 实为失败的主因 。编者不揣谫陋 , 就平日个人研究的心得 , 分题写出这许多小册子 , 虽属断片零篇 , 亦能自成段落 , 居然编印成册 , 汇为丛书 , 自知不免有小题大做之嫌 , 然而对于有心学习英国语文的人 , 或者不无小补罢 。”可见他对英语普及的现状甚为熟悉 , 并予以相当的重视 。此外 , 他还编着了《日用英语尺牍》、《日用英语会话》 , 以及“英文常识小丛书”中的《英美风采录》等书 。近年来我常在旧书店徜徉 , 见到这些书 , 亦不轻易放过 , 一一收入囊中 。闲时把玩 , 可以看出钱歌川的英语功底深厚 , 且着述由浅入深 , 条理清晰 。据说他用英文写的书 , 在英国也出版了好几种 。半个世纪过去了 , 国内在上世纪八十年代第一次出版他的散文集 , 曰《浪迹烟波录》 , 在扉页“编者的话”中 , 对钱歌川作了高度评价 , 最后写道:“钱先生的确是我们的师友 , 学习英语的读者们可能都会知道 , 他早年编写的基本英语教材 , 现在国内已有大量重印 , 是为我们学习英语不可多得的辅佐 。”钱先生作为一个文学家 , 所主编的英语刊物、丛书及教科书等 , 几十年来 , 使多少莘莘学子从中受惠啊,亦足见他在英语教圃中耕耘的辛勤与贡献 。社会评价钱歌川留学日本后 , 又于1936年赴英进修 , 并游历欧洲 。抗战胜利后 , 因他精通日文、英文 , 被派往日本 , 出任中国驻日代表团主任秘书 , 他对之无甚兴趣 , 转而应聘到台湾大学任文学院院长 。后到新加坡执教 , 直到1973年退休 , 去美国定居 。1990年10月病逝纽约 。走笔至此 , 想到自己的一次淘书插曲 。那天在文庙路旧书地摊上 , 看见一册髒兮兮的书 , 印的是斯坦培克着 , 秦戈船译 。这分明就是一本翻译书 , 然书名却用了中国的一句古诗《月落乌啼霜满天》 , 我好生奇怪 , 翻阅着 , 这确是一本小说译着 , 由中华书局出版于1943年 。摊主要价不贵 , 便淘下再说 。经过近来对钱歌川史料的进一步熟悉 , 才获知此书为他所译 , 他一章章翻译 , 《新中华》杂誌就一期期连载 , 最后全部译完 , 结集成书出版 。我当初无论如何想不到 , 这秦戈船就是钱歌川的谐音哪!这也是他遨游于英语世界所留下的深深印痕 。