中医基本名词术语英译国际标準化研究


中医基本名词术语英译国际标準化研究

文章插图
中医基本名词术语英译国际标準化研究【中医基本名词术语英译国际标準化研究】《中医基本名词术语英译国际标準化研究》是2008年上海科学技术出版社出版的图书,作者是李照国 。本书中所收录的4000余条中医基本名词术语的英语翻译进行了系统的比较研究,实用性强,对于中医英译工作者、中医院校师生、中医和中西医结合工作者,有一定的参考意义 。
基本介绍书名:中医基本名词术语英译国际标準化研究
ISBN: 9787532394630, 7532394638
页数:415页
出版社:上海科学技术出版社
出版时间:2008年8月1日
装帧:平装
基本信息出版社: 上海科学技术出版社; 第1版 (2008年8月1日)平装: 415页正文语种: 简体中文开本: 32ISBN: 9787532394630, 7532394638条形码: 9787532394630尺寸: 20 x 13.8 x 2.6 cm重量: 522 g品牌: 上海世纪ASIN: B001EHZTY0内容简介《中医基本名词术语:英译国际标準化研究(理论研究、实践总结、方法探索)》根据作者20多年来对中医名词术语英语翻译的原则、标準和方法的探讨并结合国内外学者的研究,对世界卫生组织(WHO)亚太西区2007年所颁布的《传统医学名词术语国际标準》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region)和世界中医药学会联合会所主持制定的编辑推荐《中医基本名词术语:英译国际标準化研究(理论研究、实践总结、方法探索)》由上海科学技术出版社出版 。作者简介李照国,出生于1961年4月,陕西三原县人,英语语言文学学士、专门用途英语硕士、中医药学博士 。现为上海外国语大学翻译学在读博士后,上海师範大学外国语学院教授 。长期从事中国古典文化和中医药学的英语翻译、教学和研究工作,先后编写出版了《译海心语》等20余部研究专着,翻译出版了《黄帝内经》等30余部译蓍,发表了百余篇论文和札记 。目录第一章 中医名词术语英译国际标準化的概念、原则与方法第一节 古老学说历久弥新第二节 标準概念亟待明辨第三节 分类定向明确主从第四节 标準原则亟待厘定第五节 标準方法从实而行第二章 针灸穴位名称国际标準化的回顾、展望与反思第一节 音译之法有待探究第二节 原则方法依实而化第三节 穴位内涵力当明辨第三章 WHO与世界中医药学会联合会中医名词术语英译国际标準比较研究第一节 总论第二节 阴阳学说第三节 五行学说第四节 精、神、气、血、津、液第五节 脏腑第六节 经络第七节 形体五官第八节 病因第九节 病机第十节 诊法第十一节 八纲辨证第十二节 病因辨证第十三节 气血辨证第十四节 津液辨证第十五节 脏腑辨证第十六节 各科辨证第十七节 六经辨证第十八节 卫气营血辨证第十九节 三焦辨证第二十节 内科第二十一节 外科第二十二节 妇产科第二十三节 儿科第二十四节 眼科第二十五节 耳鼻喉口齿科第二十六节 骨伤科第二十七节 其他第二十八节 治则第二十九节 治法第三十节 针灸第三十一节 药物治疗第三十二节 方剂第三十三节 运气学说及其他第三十四节 传统医学典籍附录:《WHO西太区传统医学名词术语国际标準》参考书目参考文献序言李照国教授新着《中医基本名词术语英译国际标準化研究》(以下简称《标準化研究》)要出版了,这是我们翻译界的一件喜事 。作者约请我来为之写序,我当然感到十分高兴 。中国先哲早有“名不正,则言不顺”之经典提示 。瑞典植物学家林奈(C.V.Linne,1707-1778)亦有句名言:“不知道事物名称,就不会认识事物 。”中医名词术语英语翻译国际标準化涉及“双语命名” 。不言而喻,这是一项须有世人协力同心、务实求真方能完成的世纪工程,因而具有重要的国际意义 。大家知道,中医起源于中国本土,是扎根于中国传统文化的一门医学体系,具有丰富的文化内涵 。它以中国传统哲学的基本理论为基础,以儒、道、释三教的基本思想为指导,融合诸子学说,吸取百家精华 。中医这一门中国特有的古典医学体系,历经数千载而不衰,为中华民族的繁衍和发展强大作出了巨大的贡献!亦为周边国家和人类的文明,特别是为加强人与社会的和谐健康发展作出了重要的贡献!