干货|这100道中国美食的英语翻译及7大翻译原则,请收好 中国美食是世界之最吗翻译

民以食为天 。中国作为世界三大美食国度之一 , 中国的饮食文化源远流长 , 中国美食更是具有诱人的魅力 。因此 , 在传播中国饮食文化方面 , 中国菜单翻译起着非常重要的作用 , 但想要把中国菜单翻译做好 , 其实并不容易 。
以下内容是关于菜单翻译的七大原则 , 以及由人民日报整理的100道中国美食的英语翻译 , 推荐收藏!
菜肴名词翻译原则一. 以主料为主 , 配料或配汁为辅的翻译原则
1.菜肴的主料和配料
主料(名称/形状) with 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2.菜肴的主料和配汁
主料 with /in 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二. 以烹制方法为主 , 原料为辅的翻译原则
1.菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词) 主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2.菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词) 主料(名称/形状) 配料
如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
3.菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)主料(名称/形状) with /in 汤汁
如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
三. 以形状、口感为主 , 原料为辅的翻译原则
1.菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)形状/口感主料配料
如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四. 以人名、地名为主 , 原料为辅的翻译原则
1.菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)主辅料人名/地名Style
如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五. 体现中国餐饮文化 , 使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品 , 本着推广汉语及中国餐饮文化的原则 , 使用汉语拼音 。
如:饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
花卷 Huajuan
烧麦 Shaomai
2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的 , 使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名 , 仍保留其原拼写方式 。
如:豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
馄饨 Wonton
3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的 , 使用汉语拼音 , 并在后标注英文注释 。
如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
六. 可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数 , 但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数 。
如:蔬菜面 Noodles with vegetables
葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion