不负如来不负卿曾缄译文成就了情僧仓央嘉措

曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城 。
世间安得双全法,不负如来不负卿 。
仓央嘉措(1683—1706年),藏传佛教格鲁派第六世达赖喇嘛 。他也是西藏著名诗人,是历代达赖喇嘛中最富传奇色彩的人物 。生于西藏南部门隅地区,幼年当过牧童,熟悉农村风情,喜爱民歌,深受民间文学熏陶 。其父信仰佛教,属宁玛派,对其有一定影响 。15岁时,被认定为五世达赖喇嘛的转世灵童,入拉萨布达拉宫,由名师指点,学习佛教经典、诗歌和历算 。但仓央嘉措始终未能忘情于世俗生活,遂以亲身感受创作了大量诗歌 。后人选出60多首代表性作品,编成《仓央嘉措情歌》,刻印成书流传于世 。
在佛的世界里,他是一个“异类”,他向往自由,有着一颗不避世俗的心 。在人的世界里,他敢于追求真爱,被称为“世间最美的情郎” 。在艺术的世界里,他是一朵奇葩,写出许多流传至今的诗句和情歌 。
仓央嘉措的诗作在青藏高原间流传甚广,其内容多为描写爱情之作,因此常被汉人称为“情歌” 。《仓央嘉措诗集》,现今流传市面的译本主要有:刘希武、于道泉、于贞志、曾缄、庄晶、王沂源、益喜宁宝堪布译本等版本 。

所有汉译本中,曾缄译本流传最广,相比而言,于道泉的白话文译本更贴近于藏语原文 。曾缄读其译本,“病其不文”,便将于道泉的白话译文改译为文言文,因而曾缄的译文与藏语原文之间的差异巨大,但却更加有意境,深得人心,其翻译版本在现行汉译古本中公认成就最高!
曾缄(1892—1968)四川叙永人,字慎言,早年就读于北京大学文学系,古典文学造诣颇深,在蒙藏委员会任职期间整理并翻译了仓央嘉措的藏语情歌 。
文革中,曾缄被迫害致死 。他自云:“在民国十八年(1929年),余重至西康,网罗康藏文献,求所谓情歌者,久而未获,顷始从友人处借得于道泉译本读之,于译敷以平话,余深病其不文,辄广为七言,施以润色” 。
曾缄所译作仓央嘉措情歌中,流传最广、知名度最高的便是这首——
曾虑多情损梵行, 入山又恐别倾城 。
世间安得双全法, 不负如来不负卿 。

这四句七言可谓把原文揉碎,融会贯通,并不逐句直译 。“曾虑多情损梵行, 入山又恐别倾城”两句已将原文意思尽数表达,“世间安得双全法, 不负如来不负卿”可谓译者曾缄对原作的再创作,升华了全诗精髓,实乃惊艳!
现今读者对这首流传既广的仓央嘉措情诗极为推崇,却常常忽视这并非仓央嘉措藏语原文,而是经过翻译家翻译润色的作品 。藏语原文直译过来是白话文,七言绝句比直译的白话文更需要译者的古典文学造诣 。曾缄“深病其不文”,“施以润色”,才有了现在我们看到的诸多仓央嘉措七言诗 。
还有一首《十诫诗》,“但曾相见便相知,相见何如不见时 。安得与君相决绝,免教生死作相思 。”也是曾缄大师的经典之作 。需要指出的是,现下极为流行的十诫诗,并非仓央嘉措所作,而是网友续作,效仿其风格 。
《十诫诗》
【不负如来不负卿曾缄译文成就了情僧仓央嘉措】第一最好不相见,如此便可不相恋 。
第二最好不相知,如此便可不相思 。
第三最好不相伴,如此便可不相欠 。
第四最好不相惜,如此便可不相忆 。
第五最好不相爱,如此便可不相弃 。
第六最好不相对,如此便可不相会 。
第七最好不相误,如此便可不相负 。
第八最好不相许,如此便可不相续 。
第九最好不相依,如此便可不相偎 。