促织原文及翻译注释 分别是如何写的


促织原文及翻译注释 分别是如何写的

文章插图
促织原文及翻译注释 分别是如何写的 【促织原文及翻译注释 分别是如何写的】(1)、原文:宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间 。此物故非西产;有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供 。令以责之里正 。市中游侠儿得佳者笼养之,昂其直,居为奇货 。里胥猾黠,假此科敛丁口,每责一头,辄倾数家之产 。
邑有成名者,操童子业,久不售 。为人迂讷,遂为猾胥报充里正役,百计营谋不能脱 。不终岁,薄产累尽 。会征促织,成不敢敛户口,而又无所赔偿,忧闷欲死 。妻曰:“死何裨益?不如自行搜觅,冀有万一之得 。”成然之 。早出暮归,提竹筒丝笼,于败堵丛草处,探石发穴,靡计不施,迄无济 。即捕得三两头,又劣弱不中于款 。宰严限追比,旬余,杖至百,两股间脓血流离,并虫亦不能行捉矣 。转侧床头,惟思自尽 。
(2)、翻译:明朝宣德年间,皇室里盛行斗蟋蟀的赌博,每年都要向民间征收 。这东西本来不是陕西出产的 。有个华阴县的县官,想巴结上司,把一只蟋蟀献上去,上司试着让它斗了一下,显出了勇敢善斗的才能,上级于是责令他经常供应 。县官又把供应的差事派给各乡的公差 。于是市上的那些游手好闲的年轻人,捉到好的蟋蟀就用竹笼装着喂养它,抬高它的价格;储存起来,当作珍奇的货物一样等待高价出售 。乡里的差役们狡猾刁诈,借这个机会向老百姓摊派费用,每摊派一只蟋蟀,就常常使好几户人家破产 。
县里有个叫成名的人,是个念书人,长期未考中秀才 。为人拘谨,不善说话,就被刁诈的小吏报到县里,叫他担任里正的差事 。他想尽方法还是摆脱不掉(任里正这差事) 。不到一年,微薄的家产都受牵累赔光了 。正好又碰上征收蟋蟀,成名不敢勒索老百姓,但又没有抵偿的钱,忧愁苦闷,想要寻死 。他妻子说:“死有什么益处呢?不如自己去寻找,希望有万分之一的的收获 。”成名认为这些话对 。就从早上出去晚上回家,提着竹筒丝笼,在毁坏的墙脚、荒草丛生的地方,挖石头,掏大洞,各种办法都用尽了,?终究没有找到 。即使捕捉到二、三只,也是又弱又小不符合规格 。县官严定期限,严厉追逼,成名在十几天中被打了上百板子,两条腿脓血淋漓,连蟋蟀也不能去捉了 。在床上翻来覆去只想自杀 。
(3)、宣德:明宣宗年号(1426-1435) 。
(4)、尚:崇尚,爱好 。
(5)、西:这里指陕西 。
(6)、华阴令:华阴县县官 。