诗经关关雎鸠在河之洲翻译 关关雎鸠在河之洲翻译

诗经关关雎鸠在河之洲翻译 关关雎鸠在河之洲翻译

关关雎鸠在河之洲翻译:关关和鸣的雎鸠,相伴在河中的小洲 。中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的第一首诗《周南·关雎》 , 通常认为是一首描写男女恋爱的情歌 。全诗在艺术上巧妙地采用了“兴”的表现手法 , 语言优美,善于运用双声叠韵和重章叠词,增强了诗歌的音韵美和写人状物、拟声传情的生动性 。
《关雎》原文关关雎鸠,在河之洲 。窈窕淑女,君子好逑 。参差荇菜 , 左右流之 。窈窕淑女,寤寐求之 。求之不得,寤寐思服 。悠哉悠哉,辗转反侧 。参差荇菜,左右采之 。窈窕淑女,琴瑟友之 。参差荇菜,左右芼之 。窈窕淑女,钟鼓乐之 。
《关雎》注释1、关关:象声词 , 雌雄二鸟相互应和的叫声 。雎鸠(jū jiū):一种水鸟名 , 即王鴡 。
2、洲:水中的陆地 。
3、窈窕(yǎo tiǎo)淑女:贤良美好的女子 。窈窕,身材体态美好的样子 。窈,深邃,喻女子心灵美;窕,幽美,喻女子仪表美 。淑,好,善良 。

4、好逑(hǎo qiú):好的配偶 。逑 , “仇”的假借字,匹配 。
5、参差:长短不齐的样子 。荇(xìng)菜:水草类植物 。圆叶细茎,根生水底 , 叶浮在水面,可供食用 。
6、左右流之:时而向左、时而向右地择取荇菜 。这里是以勉力求取荇菜,隐喻“君子”努力追求“淑女” 。流 , 义同“求”,这里指摘取 。之:指荇菜 。
7、寤寐(wù mèi):醒和睡 。指日夜 。寤,醒觉 。寐 , 入睡 。又,马瑞辰《毛诗传笺注通释》说:“寤寐,犹梦寐 。”也可通 。
8、思服:思念 。服 , 想 。《毛传》:“服,思之也 。”
9、悠哉悠哉:意为“悠悠”,就是长 。这句是说思念绵绵不断 。悠,感思 。见《尔雅·释诂》郭璞注 。哉,语气助词 。悠哉悠哉,犹言“想念呀,想念呀” 。

10、辗转反侧:翻覆不能入眠 。辗,古字作“展” 。展转,即反侧 。反侧 , 犹翻覆 。
11、琴瑟友之:弹琴鼓瑟来亲近她 。琴、瑟,皆弦乐器 。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦 。友:用作动词 , 此处有亲近之意 。这句说,用琴瑟来亲近“淑女” 。
12、芼(mào):择?。粞?。
13、钟鼓乐之:用钟奏乐来使她快乐 。乐,使动用法 , 使……快乐 。
《关雎》译文关关和鸣的雎鸠,相伴在河中小洲 。美丽贤淑的女子 , 真是君子好配偶 。参差不齐的荇菜,左边右边不停采 。美丽贤淑的女子,梦中醒来难忘怀 。
美好愿望难实现 , 醒来梦中都思念 。想来想去思不断,翻来覆去难入眠 。参差不齐的荇菜,左边右边不停摘 。美丽贤淑的女子,奏起琴瑟表亲爱 。参差不齐的荇菜,左边右边去拔它 。美丽贤淑的女子,鸣钟击鼓取悦她 。
【诗经关关雎鸠在河之洲翻译 关关雎鸠在河之洲翻译】

《关雎》赏析《关雎》通常认为是一首描写男女恋爱的情歌 。此诗首章以关雎鸟相向合鸣,相依相恋,兴起淑女配君子的联想 。以下各章,又以采荇菜这一行为兴起主人公对女子疯狂的相思与追求 。
全诗在艺术上巧妙地采用了“兴”的表现手法,语言优美 , 善于运用双声叠韵和重章叠词,增强了诗歌的音韵美和写人状物、拟声传情的生动性 。
《关雎》创作背景周代由文、武奠基 , 成、康繁盛,昭、穆以后,国势渐衰 。后来 , 厉王被逐,幽王被杀 , 平王东迁,进入春秋时期 。春秋时期王室衰微,诸侯兼并,夷狄交侵 , 社会处于动荡不安之中 。
周代设有采诗之官,每年春天 , 摇着木铎深入民间收集民间歌谣,把能够反映人民欢乐疾苦的作品 , 整理后交给太师(负责音乐之官)谱曲,演唱给天子听,作为施政的参考 。
反映周初至春秋中叶社会生活面貌的《诗经》,就整体而言,正是这五百年间中国社会生活面貌的形象反映 , 其中有先祖创业的颂歌,祭祀神鬼的乐章;也有贵族之间的宴饮交往,劳逸不均的怨愤;更有反映劳动、打猎、以及大量恋爱、婚姻、社会习俗方面的动人篇章 。
周南指周以南之地,是周公旦的封地 , 即今河南西南部及湖北西北部一带 。《周南》大多数诗是西周末年、东周初年的作品 。其中第一篇《关雎》是有关爱情的诗篇,是男子追求女子的情诗 。
《关雎》作者介绍《关雎》出自《诗经》,《诗经》是一部诗歌总集,没有作者 。