astronaut astronaut中文是什么

转载请注明:【文章转载自公号:中国航天科普(id:space-more)】
大家都知道,航天员、宇航员、太空人指的是同一类人,也就是“经过训练能驾驶航天器或在航天飞行中从事科学研究的人” 。既然是指同一类人,是怎么衍生出三种称谓的呢?它们互相之间有区别吗?这还得从美苏冷战说起 。
在冷战期间,美苏两国在政治、经济、军事等各个方面都进行了比赛 。出于意识形态斗争的需要,在开展太空竞赛时对航天名词划分了森严的壁垒 。两国都严格固守自己的名词体系,对别国航天员使用音译的译法来指代,以示区别 。

astronaut astronaut中文是什么

文章插图
让我们来看看苏联/俄罗斯和美国是怎么称呼航天员的呢?
苏联的航天员在俄文中被称为“KOCMOHaBT”,其英文为“cosmonaut” 。其中“cosmo”来自希腊语的“kosmos”,意为全宇宙,“naut”来自希腊语“nautes”,意为船员 。“cosmonaut”直译过来是“航行全宇宙的船员”,也就是“宇宙航行者” 。
astronaut astronaut中文是什么

文章插图
美国宇航员的称谓“astronaut”,其中,“astro”在希腊语中是“宇宙、星、天体”的意思 。“astronaut”也就是“星际航行者” 。
astronaut astronaut中文是什么

文章插图
【astronaut astronaut中文是什么】
所以,在西方,航天员(cosmonaut)成了特指苏联/俄罗斯航天员的词,而在共产主义阵营中,宇航员(astronaut)成了对以美国为首的西方国家航天员的称谓 。
尽管在意思上,苏联的航天员似乎比美国的宇航员范围更大,但这并不影响各国对于这两个词的使用 。甚至冷战结束后,航天员和宇航员也沿袭使用习惯成为各国技术名词规范和文化传统的一部分 。于是采取约定俗成的办法,仍旧“航天员”或“宇航员”指代不同国家的航天员 。
“太空人”是这三种中最年轻的词,翻译自英文单词“taikonaut” 。由马来西亚的华人赵里昱在1998年3月创造的,并首先在某个网络科技论坛里使用,之后广为流传 。
由于太空人的英文读音与中文读音相近,西方媒体在2002年12月报道中国成功发射神舟四号飞船时,曾大量使用这个词来形容未来将出现在太空的中国航天员 。
astronaut astronaut中文是什么

文章插图
别看太空人出现的晚,它已经作为一个独立的新词被各个国家的语言使用着 。目前,在英语、德语、丹麦语、荷兰语及瑞典语、挪威语、芬兰语等语言中,用“taikonaut”来代表中国航天员;而在西班牙文、法文、葡萄牙文、意大利文乃至罗马尼亚文等拉丁语系的语言中,它的变体是“taikonauta”;东欧国家波兰、捷克和匈牙利等也采用了“taikonauta”的拼写方法 。
虽然太空人一词出现时间较短,但已在世界范围内广为流传,也反映出西方国家对中国航天的关注和认可 。
航天员、宇航员、太空人都是外来语,那么,我们到底该用哪个词呢?
在最新一版由全国科学技术名词审定委员会公布的《航天科学技术名词》中,将“astronaut”和“cosmonaut”统一译为“航天员”,而全书中,并没有提及“taikonaut” 。这或许能够为我们指点一二吧 。
如需转载,请留言获得授权哦~
astronaut astronaut中文是什么

文章插图
了解更多