天净沙秋思翻译简短20字干枯的藤 天净沙秋思翻译 天净沙秋思翻译30字


天净沙秋思翻译简短20字干枯的藤 天净沙秋思翻译 天净沙秋思翻译30字

文章插图

元·马致远《越调·天净沙·秋思》
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马 。
夕阳西下,
断肠人在天涯 。

天净沙秋思翻译简短20字干枯的藤 天净沙秋思翻译 天净沙秋思翻译30字

文章插图
【注释】
①枯藤:枯萎的枝蔓 。昏鸦:黄昏时归巢的乌鸦 。昏:傍晚 。
②人家:农家 。此句写出了诗人对温馨的家庭的渴望 。
③古道:已经废弃不堪再用的古老驿道(路)或年代久远的驿道 。
④西风:寒冷、萧瑟的秋风 。瘦马:瘦骨如柴的马 。
⑤断肠人:形容伤心悲痛到极点的人,此指漂泊天涯、极度忧伤的旅人 。
⑥天涯:远离家乡的地方 。
天净沙秋思翻译简短20字干枯的藤 天净沙秋思翻译 天净沙秋思翻译30字

文章插图
【翻译】
天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣 。
小桥下流水哗哗作响,小桥边庄户人家炊烟袅袅 。
古道上一匹瘦马,顶着西风艰难地前行 。
夕阳渐渐地失去了光泽,从西边落下 。
凄寒的夜色里,只有孤独的旅人漂泊在遥远的地方 。
天净沙秋思翻译简短20字干枯的藤 天净沙秋思翻译 天净沙秋思翻译30字

文章插图
【作品简介】
《越调·天净沙·秋思》是元代著名剧作家、散曲家马致远所写的一首小令。这首小令寓情于景,生动的表现了一个长期流落异乡的人的悲哀 。这首 小令句法别致,前三行全由名词性词组构成,一共列出九种景物,言简而 义丰 。“断肠”二字为诗眼 。抒发了一个飘零天涯的游子在秋天思念故乡 、倦于漂泊的凄苦愁楚之情 。这首小令寄情于物,把凄苦愁楚之情,通过 众多自然景物的鲜明形象,浓重的深秋色彩,刻画得淋漓尽致 。
天净沙秋思翻译简短20字干枯的藤 天净沙秋思翻译 天净沙秋思翻译30字

文章插图
【创作背景】
马致远年轻时热衷功名,但由于元朝统治者实行民族高压政策,因而一 直未能得志 。他几乎一生都在过着漂泊无定的生活 。他也因此而郁郁不得 志,困窘潦倒一生 。于是在羁旅途中,写下了这首《天净沙·秋思》 。
天净沙秋思翻译简短20字干枯的藤 天净沙秋思翻译 天净沙秋思翻译30字

文章插图
【赏析】
此曲篇幅虽短,却为极多人所知晓,不失为千古绝唱 。短短二十八字,刻 划出一幅非常真实生动的秋郊夕照图 。起首三句为鼎足对,一连推出九幅 画面:枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马,以景 托景,景中生情,在苍凉的背景上勾勒出行旅之人飘泊不定而又忧愁的情 怀 。这里,作者创造性地将孤立的自然物精巧地组合在一起,使整个画面 富有流动感、生命感 。同时,有意识地突出画面的昏暗阴冷,以便充分表 现“断肠人”浪迹天涯的浓烈的羁旅愁怀 。
天净沙秋思翻译简短20字干枯的藤 天净沙秋思翻译 天净沙秋思翻译30字

文章插图
【作者简介】
马致远(1250年-1321年),字千里,号东篱(一说字致远,晚号“东篱 ”),汉族,大都(今北京)人,另一说(马致远是河北省东光县马祠堂 村人,号东篱,以示效陶渊明之志) 。他的年辈晚于关汉卿、白朴等人,生年当在至元(始于1264)之前,卒年当在至治改元到泰定元年(1321 —1324)之间,与关汉卿、郑光祖、白朴并称“元曲四大家”,是我国 元代时著名大戏剧家、散曲家 。
天净沙秋思翻译简短20字干枯的藤 天净沙秋思翻译 天净沙秋思翻译30字

文章插图
【赛大家书法集字帖】
天净沙秋思翻译简短20字干枯的藤 天净沙秋思翻译 天净沙秋思翻译30字

文章插图
【天净沙秋思翻译简短20字干枯的藤 天净沙秋思翻译 天净沙秋思翻译30字】