凯瑟琳middo;曼斯菲尔德和徐志摩有着怎样的故事?轶事典故又有哪些

曼斯菲尔德在1923年过世的时候年仅35岁,而正是在她去世的半年前,中国诗人徐志摩和她见过一面 。此后徐志摩写下了那首有名的诗歌《哀曼殊斐儿》 。
1920年徐志摩离开美国,横渡大西洋抵达英国,在英国学习和旅行期间,他结识了不少英国作家和诗人朋友,徐志摩首先认识了曼斯菲尔德的丈夫——伦敦《雅典娜》杂志的主编、诗人、文艺评论家麦雷 。1922年7月的一天,徐志摩和麦雷在伦敦一家嘈杂的茶店里
讨论英法文坛的状况 。徐志摩说到中国小说受俄国文学影响极大 。麦雷深有同感,他们夫妇最崇拜俄国契诃夫等大师 。于是,徐志摩答应星期四去看望体弱多病的曼斯菲尔德 。
当时曼斯菲尔德正患肺结核,说话时声音稍高,肺管里便如吹荻管似地呼呼作响 。每句话语收顿时,总有些气促,双颊间便多添了一层红润 。徐志摩看着她说话困难的情形,心里很难受,便将自己的声音放低,希冀她也跟着放低,这一招果然有效,她声音也降低了不少 。他们之间交谈的内容大部分是对英国文坛现状的评论,曼斯菲尔德批评了当时最风行的几个小说家,接着又谈到她对中国的景仰与爱慕,说最爱读中国诗词,盛赞中国诗艺是一个奇迹 。她还劝徐自己翻译中国诗词,因为中国诗只有中国人才能译得好 。曼斯菲尔德还问徐志摩喜欢哪些作家,徐答说有契诃夫、哈代、康拉德 。最后曼斯菲尔德问起徐志摩回国后打算做什么,希望徐不要过问政治,说现代政治的世界,不论哪一国,只是一乱堆的残暴和罪恶 。谈起她的著作,徐志摩说她的作品是纯粹的艺术,恐怕一般人很难理解 。曼斯菲尔德说:“正是如此,通俗流行绝不是我所追求的 。”徐志摩又说了愿意以后有机会翻译她的小说,希望得到作者的同意 。曼斯菲尔德说她当然愿意,并谦虚地说自己的著作不值得翻译 。末了,曼斯菲尔德邀请徐志摩到瑞士去找她,说自己非常喜欢瑞士的风景,日内瓦湖的妩媚,乡间牧场的宁静 。徐答应将来回欧洲时,一定去瑞士拜访她 。短短20分钟的会面,徐志摩受到了一次心灵洗礼,后来为此发表《曼殊斐儿》一文 。
1923年1月9日,曼斯菲尔德在法国枫丹白露逝世,3月11日,徐志摩写下了《哀曼殊斐儿》一诗,寄托自己对曼斯菲尔德的一片哀思 。[10] 1923年10月29日,徐志摩翻译了曼斯菲尔德小说《园会》中玖思小姐的一段唱词,刊于12月1日《晨报五周年纪念增刊》,后收入1927年4月上海北新书局版《英国曼殊斐儿小说集》 。
徐志摩还接受了翻译曼斯菲尔德小说的重托 。1924年11月,他和陈源合译的《曼殊斐儿小说集》由商务印书馆出版,列为《小说月报丛刊》第三种 。徐志摩写了《曼殊斐儿》,同时翻译了《一个理想的家庭》 。1925年,徐志摩又写了《再说一说曼殊斐儿》一文,刊于《小说月报》第16卷第3号,称曼斯菲尔德是20世纪最重要的作家之一 。
1927年,他又自行翻译成《英国曼殊斐儿小说集》,由北新书局出版,除保留《曼殊斐儿》和《一个理想的家庭》外,增加了《园会》、《毒药》、《巴克妈妈的行状》、《一杯茶》、《夜深时》、《幸福》、《刮风》和《金丝雀》 。1930年,徐志摩又翻译了曼斯菲尔德的三首诗《会面》、《深渊》、《在一起睡》,以《曼殊斐儿诗三首》为题名,发表在8月15日《长风》半月刊上 。在这三首译诗的前面,徐志摩写有一篇小记 。
再看徐志摩纪念曼斯菲尔德的文章颇感觉像个受宠若惊的少年,他对曼斯菲尔德的美貌极尽描摹之能事:“我看了曼殊斐儿像印度最纯澈的碧玉似的容貌,受着她充满了灵魂的电流的凝视,感着她最和软的春风似神态,所得的总量我只能称之为一整个的美感 。”