公开性取向、性别认同的说法,你知道吗?


公开性取向、性别认同的说法,你知道吗?

文章插图
出柜
出柜是英文“come out of the ”的直译,指公开性取向、性别认同 。
公开性取向:即告诉别人你是同性恋、双性恋或泛性恋 。
公开性别认同:即告诉别人你的心理性别为男性、女性或是第三性别 。
出柜一词主要是指同性恋者和双性恋者公开性取向,以及跨性别者当众公开自己的性别认同 。
出柜( out)为向他人公开自己的性取向或性别认同的行为 。相对的如果不愿意表达自己的性倾向,则称之为“躲在衣橱”()或“深柜” 。
此语来自于“橱柜里的骷髅”( in the ),意思为“家丑”,英文中the 被引申为“不可告人”的意思 。
Come out of the 可以直译为“走出衣柜”,也可以意译为“站出来,承认是同性恋”,与变性无关 。LGBT(LES,GAY,BI,TRAN)中,出柜的说法仅适用于LGB,LGB不存在生理性别和心理性别不一致的问题,
对LGB来说,是在心理认同自己 生理性别的基础上爱上同性,其心理恋爱状态就是同性相爱(如同异性恋是在心理认同自己的生理性别的基础上爱上异性,其心理恋爱状态是异性相爱),而TRAN因为心理性别和生理性别不一致,所以心理恋爱状态更趋向于异性恋,所以出柜一词与TRAN无关 。
关于这个英语典故的出处说法不一,但有两种广为认同的说法 。
一说此语产生于英国 。1832年以前,英国法律禁止医生解剖尸体作科学研究,除非是死囚的尸体 。剖尸合法化以后,许多医生开始购买死尸用于研究,由于放在房间内有碍观瞻,只好将之放在衣柜内等隐蔽处 。时间一长,人们便疑心医生的衣柜中有骷髅 。由此,该语转义指“不可告人的隐情” 。
另一说法是,传说有人要寻找一个无忧无虑真正幸福的人,经过多方寻找,终于找到了,而这位被认为无忧无虑的妇女却打开衣柜,让人们看里面的一具骷髅 。原来,这是她情人的尸骨 。此人多年前在和她丈夫的决斗中丧生,直到现在,她丈夫每晚都要逼她吻这具骷髅,她非常痛苦,并不幸福 。在这个故事中,这个短语喻指“隐情” 。
而come out of the 在20世纪70年代的美国是一句口号似的短语 。结合 in the 这个短语,“走出衣柜”这个短语是公开自己真正的样子 。在美国,1970年自从同性恋解放运动兴起后,运动者(如美国70年代著名的同性恋权益运动代表 Milk)鼓励人们勇敢地站出来,参与请愿、争权利、争平等,于是呼吁大家come out of the ,后来更简单的come out也可以代表这个意思 。
随着多年来同性恋权益运动人士和传统宗教力量的多次对抗之后,越来越多的同志纷纷come out,还有越来越多的普通大众都加入到为同性恋争取各种平等权利的队列中,近年来在美国取得了很多的成就,比如废除了在克林顿时代就残存在军队中对于同性恋的“不问不说”政策,以及2011年7月,美国纽约州通过的同性婚姻法案等 。
有关出柜和同性恋,有很多专门的影视剧集,譬如知名的两部美剧,《will&grace》,《queer as folk》,电影作品,如《断背山》,《米尔克》,《天佑鲍比》,《单身男子》,《无声风铃》,《请以你的名字呼唤我》等,都是了解同性恋文化的很生动的作品 。
随着部分国家歧视同性恋的法案逐渐废除,同性恋群体经历了去病化、人格平权、婚姻平权等历程,越来越多的LGBT们敢于向自己周围的人乃至全世界发声,同志文化节也在多个国家地区举办得有声有色 。人们开始正视这个以往并没有什么存在感的群体,人类社会在消除歧视、性向平等方面不断进步 。