简繁转换


简繁转换

文章插图
简繁转换【简繁转换】简繁转换,即从简体中文向繁体中文的转换 。
基本介绍中文名:简繁转换
外文名:Simplified conversion
别名:简繁体转换、简繁翻译等 。
属性:字型的转换
概述而相反方向的转换则是繁简转换、繁简体转换、繁简翻译 。不过,我们往往也可以将“简繁转换”理解为简繁之间的转换,这时简繁转换、简繁体转换、简繁翻译和繁简转换、繁简体转换、繁简翻译都表示同一种意思 。随着中国加入世贸,以及大陆、台湾和香港之间交流和互动的日益深入,很多国际性公司和机构都需要将重要的外文文字同时翻译为简体中文和繁体中文,而许多重要中文档案往往一经写出,就要求同时发布简体中文版和繁体中文版 。这些转换需求中最常见的是多语软体、多语网站和一些面向多语用户的重要国际性文档 。同时生成、发布简体版和繁体文档最直接也最常见的方法就是先编写简体中文版或繁体中文版,然后再通过简繁转换或繁简转换,生成与之相对应的繁体版或简体版 。由于简体字和繁体字在许多语言表达的细节上有差异 。例如:简体中文中的“伺服器”,在繁体中的专业写法是“伺服器”,简体中文中多用的“原子笔”,在繁体中文中多用“原子笔”,简体中文里的“史达林”在繁体中文里被称为“史达林”,简体中文里的“朝鲜〔此处特指共产主义朝鲜〕”在繁体中文里被称为“北韩”,简体中文里的“悉尼”在繁体中文里被称为“雪梨〔澳大利亚城市〕”,着名的RPG游戏软体Final Fantasy,在中国大陆一般译为“最终幻想”,而在台湾则一般被称为“太空战士” 。根据转换专业程度上的差异,简繁转换又分成简单的字对字转换、经部分修正的简繁转换和高度专业的专业性简繁转换 。演变繁体字又称深笔字,是在中国大陆颁布了简化字总表后,用以特指被简化字总表中的简化字(共2235个)所取代的一部分传统汉字,而简化字型常被称为简体字 。顾名思义,繁体字的笔画比相对应的简体字多 。在正楷诞生后的历史不同时期,汉字的结构形态变化很小,并被历代官方以字书的形式加以确定,而民间则陆续出现不同程度的简化写法 。简化字总表其实是对历代出现的简化字的一个拣选和汇总 。但由于汉字简化工作受到行政上的一些干扰,仓促成稿,所以存在不少不合理的地方 。另外,繁体字也有正体字的叫法 。字对字方法就是简单地将每个简体字转换为对应的繁体字 。网路上可以找到大量的免费软体、网站和转换代码,他们做的一般都是字对字的简单转换,或在字对字转换基础上加上很少的修订 。效果/作用只能用于非正式资料的资料级转换,大多数情况下目标语用户能看懂 。但由于转换中没有修订或基本没有修订,在不少情况下容易让目标读者产生理解上的困难 。转换品质相当弱 。如果一位简体中文用户看见下面的句子,大致句子结构能看懂,但在句子描述的细节上估计会比较头晕:他用数据机发出一个归位字元 。贝克汉在寮国见到了布希 。而实际上在简体中文中,正确的说法应该是:他用数据机发出一个回车字元 。贝克汉姆在寮国见到了布希 。专业级方法如需达到真正高品质的专业级简繁转换,专业人士的参与是必须的 。这是本级与前两级明显不同之处 。在这一级别中,也有软体可用 。精緻工作室出品的软体《简繁大师》表现出色 。对于大多数通用、科技主题和IT主题的转换需求,《简繁大师》的转换已经基本达到商业要求了 。对于更深入的高标準转换需求,它让使用者有机会自己定製自定义包和自定义库,使转换品质可以充分满足客户的特殊苛刻要求 。从事外译简体和繁体的专业部门是翻译公司/本地化公司或大公司的翻译/本地化部门,总体而言,在外译中上,本地化公司、本地化部门相对更规範一些 。效果/作用由专业的母语或近母语语言专家直接校订,或由经验丰富的专业人士调配使用专业级转换软体,或採用人工加机器的某种合理组合,可以实现最高要求的简繁转换品质 。应该说,大多数实际目标语读者的心理期望值在第二级(带一定修订的简繁转换)和第三级(专业级简繁转换)之间 。仅仅第二级的转换品质也可以满足部分要求不高的目标语读者的快速阅读要求了,但肯定也会让相当数量的细心读者感到不满 。而在第三级上,则可以有较大的发挥空间,第三级中的初级品质(如果确实达到的话)可以让大多数目标语言读者接受并无困难地理解;而中级,则可以让这个数达到“绝大多数”;但再高的高级修正品质也有其重要意义,如果说第三级中的国中级品质可以让原文不因转换而跌价,那第三级中的高级品质则可以让原文在转换后赏心悦目、蓬荜生辉,它带来了额外的附加价值 。这也是大多数国际顶级公司高度重视文档语言品质,并为其投入大量人力和资源的原因之一 。带修订方法典型的例子是Microsoft Word、Excel中的简繁转换功能和Google翻译中以简体中文和简繁中文为目标语的翻译 。其中Microsoft Word的转换品质相对较好,作了很多修订,不过转换结果中仍可以找到大量未修订,不符合目标语表达习惯的地方,而Google翻译中的修订仅限于字级别上的修订,如简体中文中“头髮”和“发现”是一个字,但在繁体中这两个发不一样,Google对大多数这类情况进行了适当的修订,但Google并未进行词级上的修订,如从简体中文的软体、伺服器译入繁体中文时,并未根据繁体表达习惯,译为“软体”、“伺服器” 。效果/作用Google只做了字级的基础修正,而Word在词级上作了一些修正,可能让目标语的用户感觉亲切一些,但如果细究起来,Word的转换结果在很多地方与真正的目标语表达习惯仍有相当明显的差距 。再看前面提到的句子,用Word做繁转简后的结果如下:他用数据机发出一个归位字元 。贝克汉在寮国见到了布希 。iOS软体基本信息软体名称:简繁转换软体类型:参考