汉译英求疵录


汉译英求疵录

文章插图
汉译英求疵录汉译英求疵录:从中式英语到準确英语一般指本词条
【汉译英求疵录】《汉译英求疵录:从中式英语到準确英语》主要内容:翻译不容易,而将汉语中很多习惯说法用地道的英语表达出来更是难上加难了 。儘管在我国的翻译文献中探讨英汉翻译的文章数以千计,但专门研讨汉语习语英译的文章并非很多 。大概是由于这方面的研究难以把握吧 。现举一例:我们中国人讲的“受气包儿”该如何翻译?相信学过十几年英语的学生也未必能用地道的英语将此概念译出 。其实,英语中有个doormat(放在门口的垫子),就是我们中国人所说的“受气包儿” 。确实,用地道的英语表示我们汉语中的很多概念决非易事 。
基本介绍书名:汉译英求疵录
作者:曾凯民
ISBN:9787508453026
页数: 221页
出版社:中国水利水电出版社
出版时间:2008年4月1日
开本:32
内容简介汉译英之难表现在以下三个方面:其一,环境问题 。我们在学校学习英语时接触的大都是标準的书面用语,对于英美人在生活中实际使用的俚语、双关语、习语、谚语、委婉语以及行话等我们都很陌生 。即使是从事英语翻译工作多年的专业人员也未必能说出诸如“爱生气”、“糊弄人”、“好处费”、“一根筋”、“傻大个儿”、“矮胖墩儿”以及“乐天派”之类汉语习语的英语表达法 。其二,思维问题 。中国人有中国人的思维方式,英美人有英美人的思维方式 。用我们固定的思维方式去讲另一种语言,儘管不会出现语法问题,但会出现思想概念的表达错误 。把“交通工具”说成tansportationtools,把“白象牌运动鞋”译成是white—elephantbrandsportsshoes,把“没什幺好说的”译成是havenothinggoodtosay,以及把“随便吃点儿”译成freelyeatlittle之类的现象,都是由于不懂得英美人的思维方式而造成的表达错误 。其三,文化差异问题 。众所周知,语言是文化的载体:汉语承载着大量的中国文化的信息,英语承载着大量的英语国家的文化信息 。要想用地道的英语表达汉语的语言现象当然就不是一件很容易的事 。比如:我们中国人习惯用黄色意喻色情杂誌,而英美人则习惯用蓝色形容这类东西 。再比如:我们习惯说“恨之入骨”,而英美人则习惯用hatesb.'sguts(恨之入肠) 。这都是文化差异给语言表达所带来的不同 。目录第一篇 形形色色的人001 一根筋儿002 败家子003 他那号人004 一无知的人005 没有坏心眼的人006 出众的人007 骗子008 两面派009 难对付的人010 大人物011 多面手012 令人扫兴的人013 性情相投的人014 老色迷015 傻大个儿016 马屁精017 拣破烂的人018 收破烂的人019 细高个020 乡巴佬02l 胆小鬼022 不三不四的人023 墙头草,两边倒024 当二把手025 天生爱哭的人026 受气包儿027 祸水妞028 不起眼的女人029 瘦得像一把骨头030 笨蛋031 不知羞耻的人032 讲究家里摆设的人033 同性恋034 嘴甜的人035 面无表情的人036 废物037 乐天派038 老古董039 年纪太大了040 人到中年04l 扫帚星042 外粗内秀的人第二篇 能力和智慧043 海量044 不分上下045 略胜一筹046 有头脑047 很能干048 有名无实049 绞尽脑汁第三篇 脾气和性格第四篇 情感和态度第五篇 工作、机会和运气第六篇 赞同与反对第七篇 金钱、爱情、婚姻、家庭第八篇 评价、疑虑和问询第九篇 策略、手段和做法第十篇 其它