脍炙人口的“一闪一闪亮晶晶”,是中国民谣流传至国外?别闹了 中国之最的儿歌

一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星,
挂在天空放光明,好像千万小眼睛 。
一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星.......
不管什么时候,漫步在中国的城市大街,还是幽静的乡村小路,还是山丘小溪,只要你能哼唱一闪一闪亮晶晶,三岁的小娃都会咿咿呀呀接上.......这就是小星星在每个中国人童年里的地位 。这首如此成功的儿歌作品是如何而来?又有何神秘之处呢?我们急需揭开它的神秘面纱!
我们现在来看一下英文的版本
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are
Up above the world so high
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are
.......
不管是中文版的一闪一闪亮晶晶,还是英文版的twinkle twinkle little star都是如此的押韵,如此悦耳!到底是谁在前谁在后?谁写的?马上道来!
【脍炙人口的“一闪一闪亮晶晶”,是中国民谣流传至国外?别闹了 中国之最的儿歌】经查证,这首儿歌源自200多年前的英国传统儿歌《Twinkle, twinkle, little star》 。原来是这样啊!那如果你觉得这么容易就找到答案了,可就错了哦,事情可没这么简单!它可不是本土英国出生哦,它的根在法国 。
其实呢,最初这首歌旋律来自于法国的民间歌谣《妈妈请听我说》(Ah! vous dirai-je, Maman) 。曾经有个浪漫的故事,据说是法国著名作家莫扎特(Mozart)1778年初夏,停留巴黎时,为其一位女弟子所作 。1806年,23岁的珍·泰勒(Jane Taylor)又为此写诗《小星星》(The Star)并得以同年在英国出版 。后有被收录在珍·泰勒与其姊安·泰勒(Ann Taylor)的合选《Rhymes for the Nursery》中 。
二十世纪八十年代,因为这首歌节奏明快,韵律感强,且容易记住,便流传到中国,后在中国的大街小巷得以传唱 。所以就有了我们今天口口相传的这天籁之音!
为何这首儿歌得到这么多人的青睐,并陪伴这么多人的成长呢?它到底有何不同之处呢?
莫扎特的十二变奏任何一位学习乐理的人基本都会知道莫扎特十二变奏,中国钢琴家郎朗就曾特别对此曲公开做过讲解 。莫扎特的十二段变奏各有不同,其乐曲调性主要为C大调,在变奏中转为c小调,最后以C大调结粗束 。整个节奏非常简单明快,和谐不突兀,与童年的节奏莫名合拍 。
为何记忆中的就那么几句,有完整版的吗?我们小时候所传唱的一闪一闪亮晶晶并非是完整版的译文,在音乐书上的版本比我们传唱的内容要多,大约四节左右 。
自从一闪一闪亮晶晶流传自中国至今,并没有真正的原版释义,很多人都曾尝试过要为此经典之作配上完美的中文对已文本,但是都是无功而返 。直到英国Legend Times文化集团公司的邀请中国的王雨然先生,凭借其多年的欧化文学的创作经验,才翻译出了至今最成功的一个版本 。
因为有了这么多优秀的作家,音乐家和教育家对世界各国儿童的关心与热爱,也得益于他们的执着,在无数次的更改与精进中谱就了时间这最美丽的音乐,成为儿歌里最夺目的皇冠 。
【最后献上完整版】