咱家竟然不是宦官太监的专有称呼吗

观众常常可以在影视作品中看到宫廷宦官以“咱家”自称 。尤以清宫戏最为典型 , “咱家”一词被误认为是宦官的标配 , 其实不然 。
图片来源于网络
在古代 , 太监都自称“咱家”,“咱”字是很常见的字,但是个多音字 , 念zan,又念za 。“咱家”在明朝以前的一些朝代,最早是和尚、道士对自己的称呼 。
这一词意味着清平,寡欢,淡泊世事的一生,后来太监们也用这一词,顾名思义也是指自己已经没有性能力,清平地过一生,故称“咱家” 。
【咱家竟然不是宦官太监的专有称呼吗】“咱家”(音za , 去声) , 人称代词 , 我 , 早期白话 , 早期文献中也可以写作“喒” 。宋元明清时期的俗文学作品中运用十分普遍 。例如“自叹咱家 , 两鬓霜华 , 有锦难缠 , 泪湿琵琶”(孙周卿[双调]蟾宫曲 自乐);明徐渭《渔阳三弄》:”咱家姓察名幽 , 字能平 , 别号火珠道人”;清孔尚任《桃花扇?抚兵》:“咱家左良玉 , 表字昆山 。”
图片来源于网络
宦官自称“咱家” , 在旧时戏曲小说中多见 。“李莲英伸手在荣禄肩上拍着 , 笑说道:‘鱼儿快上钩了 , 四爷须好好地做去 , 不要弄毛了 , 再抱怨咱家 。’”(《清代宫廷艳史》)
2008年新拍的《三国演义》中 , 董卓在群臣面前道:“竟敢行刺咱家 , 咱家是什么人?”“咱”字并不见于宋以前的字书 。《三国演义》成书于元末明初 , “咱家”已经在当时的俗文学作品中运用 。但从历史角度看 , 董卓自称“咱家”并不合适 。
图片来源于网络
日本作家夏目漱石《我是猫》中文译本(于雷译版)通篇猫公的自称便是“咱家” 。“咱家是猫 。名字嘛还没有 。……这大约便是咱家生平第一次和所谓的'人'打照面了 。”当年于雷先生在翻译“吾辈”这一猫公自称之时曾经在“在下”和“咱家”来中进行选择 。他认为 , “吾辈”不卑不亢 , 却谦中有做 , 类似我国旧时戏曲宦官口里的“咱家” 。于雷先生结合猫公心态和文章风格而定作此译 , 既凸显了猫公玩世不恭、插科打诨的心态 , “咱是猫 , 不是人” , 又将其嬉笑怒骂下的犀利深刻地表现出来 。