翻译出错引发的大案:竟然译错皇帝祖母位份( 二 )


其实,类似的错误,早在乾隆十三年时就已经发生过,也是在汉文翻译成满文时出的差错 。那是在孝贤皇后的册文中,把“皇妣”二字,翻译成了“先太后” 。乾隆皇帝为此曾大发雷霆,在上谕中认为:“从来翻译有是理乎?此非无心之过,文章不通可比 。”处理结果是,协办大学士阿克敏因此被革职 。
清代的翻译官一再失误,实属不该,好在嘉庆帝能够迅速处理好这一惊天翻译错误大案,没有影响乾隆的大丧举行 。
由此可见,翻译官这职业的确非同儿戏,是一份精益求精、追求完美的工作,一旦出错就会惹出大麻烦 。