鬼子、阿三、棒子、毛子、猴子称呼的来历

印度阿三的由来
《辞海》对“巡捕”一词的注释是:“帝国主义在旧中国‘租界’内设置的警察,是压迫人民和维护其特权的重要工具 。”但未对为什么把租界设置的警察叫作“巡捕”作出解释 。
在《中英南京条约》签定后,上海开埠,上海道为避免“华洋杂居”而引起华洋之间的冲突,与英国领事签订了《上海租地章程》,划出一块地皮作为英国人的“居留地” 。该《章程》共23条,其中第12条中讲: “更夫之雇用得由商人与人民妥为商定 。惟更夫之姓名须由地保、亭长报告地方官查核 。关于更夫规条当另外规定 。其负责之更长,须由道台与领事会同进派 。”
“更夫”是中国特有的行当,其由地保委派,负责夜间敲更巡视,提醒居民火烛小心和关闭门窗,而英文中无与“更夫”对等的词,于是英文本《章程》中意译为“Watchman”,而“Watchman”再转译成中文时,除了有夜间巡视的更夫之义外,还有卫士的意义 。于是英国领事阿礼国就根据《章程》在英租界组建了一支由20人组成的“Watchman”队伍,设更夫两人,除了夜间巡视外,还负责白天的地方治安 。
1853年小刀会起义爆发后,上海租界面对这一突发事件,感到为保卫租界之安全必须建立更强的治安力量 。英、美、法三租界未经中国政府之允许,擅自修改1845年《上海租地章程》,推出了经篡改的1854年《上海租地章程》,其中有关更夫的条款被篡改成“watch or police force”,变成“建立更夫、卫士或警察力量”,租界当局就为在租界里建立“police”找到了依据 。
1854年7月11日,租界的租地人在英国领事馆召开大会,决议成立“工部局”,同时由工部局组织设立“Shanghai police station”,“police”直译为警察,但在汉字中没有与“police”对应的“警察”一词 。当时租界的“police”是维护租界治安的警力,而在中国的京师有一种专门维持京师治安和保卫京师安全的“巡捕营”,于是人们就把“police”译为“巡捕”,把“police station”译为“巡捕房” 。这就是为什么把租界警察叫作巡捕,把警察局叫作巡捕房的原因 。
公共租界的巡长大多由英国人担任,低级巡捕则大多来自英国的殖民地印度 。法租界的巡长大多由法国人担任,巡捕则多为安南(越南)人,上海人叫他们为“安捕” 。巡长制服的袖子上有三道杠标记,于是上海人又把他们叫作“三道头” 。公共租界的印度巡捕被省叫作“印捕”,但上海人又常背地里叫他们为“红头阿三”,这一称呼的出典释法不一,但均很有趣,不妨作一介绍 。
【鬼子、阿三、棒子、毛子、猴子称呼的来历】据20世纪30年代出版的《上海谚语》中讲,在上海当巡捕的印度人大多数是印度锡克族人,他们虽是白种人,但面孔黝黑,同时他们习惯在头上缠红头巾,于是上海人叫他们“红头黑炭”(上海人一般把皮肤黑的人叫作黑炭),以后又讹读作“红头阿三” 。还有一说认为英文中“先生”通常讲作“Sir”,沪语音读如“三”,而“三”是单音节词,沪语(包括江南大多数地方方言)一般在单音词前置“阿”(或后置“子”、“头”等)组成词组使用 。于是洋径浜英语称“Sir”为“阿Sir”,音读如“阿三”,是市民对巡捕客气的称呼 。而“印捕”头缠红巾,于是被叫作“红头阿三” 。联想起今天的香港人也叫警察为“阿Sir”,所以此说是比较合乎道理的 。
还有一说是这样解释的:印度巡捕每天须在长官的指挥下出操,他们在表示对长官指令理解和执行时常齐声高喊:“Yes Sir!”最初上海人不明白“Yes Sir”是什么意思,就把巡捕叫作“阿三” 。也有的人认为,初来上海的印度巡捕不会讲沪语,他们在执行任务时经常要和上海市民打交道,由于语言不通,双万交谈十分困难,“印捕”常反复讲:“I say”作为语言停顿,而上海人见他们老是讲“I say”,便把他们叫作“红头阿三” 。