另一类是把孙悟空当书名,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》…… 明人吴承恩写《西游记》,固然把那个叫“孙悟空”的猴子当主角来写,但也没有把他当作唯一的主角 。个人认为把《西游记》译成《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)之类的译法有失偏颇 。
【四大名著的外文译名哪个最搞笑?】也有译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,不是很通吧?不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了 。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了 。
4.红楼梦
在中国,《红楼梦》本来就有多个名字,最为著名的则有《石头记》和《红楼梦》 。虽然严格说起来《石头记》和《红楼梦》并非完全相等,但八十回的故事还是相当的 。而这两个名字的存在,也使《红楼梦》的外文译名有了两个根据:
一类是依据《石头记》的,如英国企鹅出版社出版的《The Story of the Stone》;
另一类是依据《红楼梦》的,如《A Dream of Red Mansions》(红色豪宅里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦);
也有比较离谱的,译成《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女) 。贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能一起”,等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女 。不过,中国已经有了牛郎和织女的故事,所以觉得这个译法离谱了 。
- 鸽子汤能放当归吗 吃当归鸽子汤的禁忌
- 吃荔枝对人体的好处 荔枝的适用人群与禁忌人群
- 经常吃葡萄有什么好处 葡萄的适用人群与禁忌人群
- 红楼梦中的第一时尚少妇:俗到及至的王熙凤
- 清朝末代亲王们的后人们为何都偏好刨自家祖坟?
- 揭秘:陈圆圆缘何百般献媚于初次会面的吴三桂?
- 贾宝玉的奶妈李嬷嬷:为什么王熙凤也要让三分?
- 揭秘:心地善良的贾宝玉是怎样促成了一起冤案?
- 揭秘:贾宝玉对黛玉、宝钗、袭人的感情有何不同
- 贾政与贾宝玉奇怪的父子情:贾政与宝玉父子关系