为什么说南腔北调而不是南调北腔?( 二 )


听南方人讲话 , 麻烦就大了 。首先是用词五花八门 , 比如第三人称 , 北方方言区都叫“他” , 南方呢 , 有叫“伊”的(吴语、闽语) , 有叫“渠”的(赣语、粤语、客家话) , 还有叫“伲”、“其”的(吴语) 。你 , 至少也有“侬”(吴语)和“汝”(闽语)两种;又比如祖母 , 北方基本上一律叫“奶奶” , 南方呢 , 有叫“娘娘”(温州)的 , 有叫“婆婆”(南昌)的 , 有叫“妈仔”(厦门)的 , 有叫“阿嬷”(广州)的 , 有叫“依嬷”(福州)的 , 有叫“细爹”(岳阳)的 , 甚至还有叫“娭毑”(长沙)的 , 你弄得清?最可笑的 , 是广州人管父亲叫“老豆” 。老爸如果是老豆 , 那咱们是什么?豆芽菜呀?写成“老窦”也不对 , 老爸是大窟窿 , 咱们是小窟窿?
听南方人讲话 , 麻烦就大了 。
就算是用同一个词 , 也未必听得懂 。“有”是“乌” , “无”是“馍” , 到底是有还是没有?再说也不是所有的南方人都把“没有”叫“馍” , 也有叫“猫”的 。他们也常常分不清l和n这两个声母 , an和ang这两个韵母 。结果 , 在他们嘴里 , 男子变成了“狼子” , 女子变成了“驴子” 。闽南人更好玩 , 干脆把人统统叫做“狼” , 整一个“与狼共舞” 。一个闽侯人在朗读《愚公移山》时 , 因为实在改不过腔来 , 便把那段名言“我死了还有子 , 子死了还有孙 , 子子孙孙是没有穷尽的” , 念成了“我死了还有煮 , 煮死了还有酸 , 煮煮酸酸是没有穷尽的” 。这还是说“普通话” 。要是说家乡话 , 那就更麻烦了 。湖南人把“捆扎”叫“tíɑ” , 把“劳累”叫“níɑ” , 连个同音字都找不到 , 你听得懂?
南方人说话还颠三倒四 。比如“死人咸” , 就看不懂 。死人只会臭 , 怎么会咸呢?腌鱼啊?原来 , 这是闽南话 , 意思是“咸得要命”、“咸死人了” 。因为闽南人喜欢把话倒过来讲 , 就弄得我们不知所云 。其实北方也有类似的说法 , 比如“死咸死咸” , 只不过当中并不夹一个人字 , 就好懂些 。
【为什么说南腔北调而不是南调北腔?】