日本人总说的“八嘎呀路”,翻成中文到底啥意思?其实是两个词 中国之最用日语怎么说

大家在看很多抗日战争题材的影视作品时 , 经常能听到日方嘴里狂骂“八嘎呀路”这四个字 。渐渐地 , 不少人以为这就是日本的“国骂” 。
其实不然 , 在日本现实社会里 , 是不太可能听到这四个字的 。且在日本的本土影视剧中 , 我们也最多听到骂对方一句“八嘎” 。
因为 , “八嘎呀路”这四个字对人的侮辱性其实是极高的 。那么 , 它到底是什么意思呢?
“指鹿为马”的“山野村夫”想要搞明白这四个字 , 我们可以把它拆成两个词来看 , 即“八嘎”和“呀路” 。
“八嘎”,是日语“马鹿”的音译 , 意为笨蛋、蠢货 。而“马鹿” , 其实出自我国《史记》中的“指鹿为马” 。具体的故事是:
秦始皇病逝后 , 宦官赵高和秦始皇的小儿子胡亥串通一气 , 害死了皇位继承人 , 即秦始皇的大儿子扶苏 。后赵高又设计害死比他职位高的丞相李斯 。至此他还是不满足 , 起了造反之心 , 想要当皇帝 。
为了试探文武百官的心思 , 他当着大臣们的面送了一匹鹿给秦二世 , 却说“马也” , 秦二世不解 , 这明明是头鹿 , 为何赵高说是马呢?
【日本人总说的“八嘎呀路”,翻成中文到底啥意思?其实是两个词 中国之最用日语怎么说】赵高便转问身边大臣是鹿还是马 。大臣们有的害怕赵高的权势而不敢言语 , 有的摆出顺从的样子 , 附和着说的确是匹马 。而那些直言不讳的大臣后来全被赵高使了绊子 , 废的废 , 死的死 。
这就是历史上最有名的“服从性测试” , 后人便用这个词来形容故意颠倒黑白、混淆是非之人 。
另外 , 在日本文化演化中 , “八嘎” , 还形成了“小笨蛋”的意思 , 我们能在很多日本影视剧里看到大人对小孩 , 或者朋友之间会使用这个词来表达宠溺、亲近之意 , 更倾向于“傻蛋”的意思 , 男女之间可能会用这个词来暗戳戳的调情 。这里的总体语境是比较温和的 。
所以 , 在日本 , 这个单词本身的杀伤力是有限的 。但当它和另一个词”呀路”共用时 , 侮辱之意便想挡也挡不住了 。
“呀路” , 是日语“野郎”的音译 。即山野村夫 , 没文化没教养的人 , 甚至可以直接引申为野人 。日语中还可以直接用来表示第二人称“你” 。
马鹿野郎 , 想想看 , 又是有物种之隔的马鹿之兽 , 又是野人 , 当把这种咒骂之意抛到一个具体的人身上时 , 简直就是在不把人当人看了 。
所以 , 日本现实社会是不大可能会出现这种骂人方式的 , 要是发生了 , 那几乎就是恨透了气疯了 , 打算老死不相往来了 。
日本文化中的乾坤大挪移背过日语或韩语单词的朋友们可能会发现 , 他们的语言系统中属于“外来语”这个大类的单词非常之多 。
外来语 , 即某种语言从其他语言音译或简单直译而来的词 。而日语中的汉语词汇非常多 , 很多都是自古传入 。演化了上千年之后 , 已经和他们自己的文化融为一体 。
走在这两个国家的街头 , 你会发现时不时就能看到带有汉字的各类指示牌、广告牌 。而他们本土的影视综艺里也有一种倾向 , 就是会对那些“能写古汉字”的人比较敬佩 , 觉得他们很有文化 。