外国人怎样拼写中国地名:北京为什么是Pekig( 三 )


而对于南方,主要是闽粤地区的部分地名,邮政式拼音则确实实践了赫德的理想,采用了当地方言 。
厦门在邮政式拼音中拼为Amoy即用了闽南语的读音 。同样,厦门的外岛金门则为Quemoy,亦为闽南话的读音 。有趣的是,现代厦门话中厦门读E-mng,Amoy的读音反倒和漳州话Ae-mui更加接近 。厦门早期的方言记录恰恰显示,当时刚刚兴起的厦门正存在类似漳州的读法,只是厦门话音系稳定后这两个字更加偏向泉州了 。
而在广东,采用方言读音则更加系统,汕头即拼为Swatow,反映潮汕话的读音 。而大量的地名都采取广州音或者客家音拼写,如佛山是Fatshan,茂名是Mowming,梅州是Kaying(嘉应),惠州是Fuichiu,韶关是Shiuchow,湛江是Tsamkong 。
但是这些依然不能解释为什么北京和广州拼写为Peking和Canton 。
Peking和Canton其实也属于邮政式拼写,它们应用了邮政式拼写的一条原则——已经使用广泛的传统地名拼写不予更改 。
Peking很早就用来表示北京,这个拼写并不是因为洋人听中国话听讹了,而是因为在明朝的官话中,北京和Peking的读音确实很相似 。只是英语中后来e的读音自己发生了变化,因此变得更加不像了 。而Canton则是来自早期西方人用“广东”指代广东省城广州的习惯 。作为广东地区历来的首位城市,提到广东即让人明白所指广州也可以理解 。类似传统拼写还包括烟台的Chefoo(芝罘),苏州的Soochow,福州的Foochow等 。
邮政式拼写虽然系统性不高,但由于其灵活易用,一度是中国地名最常见的转写,甚至早期一些出国的中国人,其姓名拼写也与邮政式颇为类似 。如二战期间挽救了接近100条生命的钱秀玲女士,其西文拼写就为Siou-Ling Tsien 。
20世纪80年代后,伴随汉语拼音逐渐成为汉语拉丁化的标准默认方案,这些老拼写也逐渐淡出市场 。今天不少人对它们已经不再熟悉,甚至认为这是西方人说不准中国话的产物,实在是对历史的误解 。
【外国人怎样拼写中国地名:北京为什么是Pekig】