杜甫旅夜书怀原文注释翻译与赏析 旅夜书怀原文及翻译介绍


杜甫旅夜书怀原文注释翻译与赏析 旅夜书怀原文及翻译介绍

文章插图
杜甫旅夜书怀原文注释翻译与赏析 旅夜书怀原文及翻译介绍 (1)、《旅夜书怀》杜甫〔唐代〕
【杜甫旅夜书怀原文注释翻译与赏析 旅夜书怀原文及翻译介绍】细草微风岸,危樯独夜舟 。
星垂平野阔,月涌大江流 。
名岂文章著,官应老病休 。
飘飘何所似,天地一沙鸥 。
(2)、翻译:
微风吹拂着江岸的细草,那立着高高桅杆的小船在夜里孤零地停泊着 。
星星低垂在辽阔的天际,月亮倒映在江面上,随波涌动 。
我难道是因为文章而著名吗?年老病多也应该休官了 。
自己到处漂泊像什么呢?就像天地间的一只孤零零的沙鸥 。
(3)、注释
岸:指江岸边 。
危樯(qiáng):高竖的桅杆 。危,高 。樯,船上挂风帆的桅杆 。
独夜舟:是说自己孤零零的一个人夜泊江边 。
星垂平野阔:星空低垂,原野显得格外广阔 。
月涌:月亮倒映,随水流涌 。
大江:指长江 。
名岂:这句连下句,是用“反言以见意”的手法写的 。杜甫确实是以文章而著名的,却偏说不是,可见另有抱负,所以这句是自豪语 。休官明明是因论事见弃,却说不是,是什么老而且病,所以这句是自解语了 。
官应老病休:官倒是因为年老多病而被罢退 。应,认为是、是 。
飘飘:飞翔的样子,这里含月“飘零”、“飘泊”的意思,因为这里是借沙鸥以写人的飘泊 。
(4)、赏析:
诗的前半描写“旅夜”的情景 。第一、二句写近景:微风吹拂着江岸上的细草,竖着高高桅杆的小船在月夜孤独地停泊着 。当时杜甫离成都是迫于无奈 。这一年的正月,他辞去节度使参谋职务,四月,在成都赖以存身的好友严武死去 。处此凄孤无依之境,便决意离蜀东下 。因此,这里不是空泛地写景,而是寓情于景,通过写景展示他的境况和情怀:像江岸细草一样渺小,像江中孤舟一般寂寞 。第三、四句写远景:明星低垂,平野广阔;月随波涌,大江东流 。这两句写景雄浑阔大,历来为人所称道 。在这两个写景句中寄寓着诗人的什么感情呢?有人认为是“开襟旷远”(浦起龙《读杜心解》),有人认为是写出了“喜”的感情(见《唐诗论文集·杜甫五律例解》) 。很明显,这首诗是写诗人暮年飘泊的凄苦景况的,而上面的两种解释只强调了诗的字面意思,这就很难令人信服 。实际上,诗人写辽阔的平野、浩荡的大江、灿烂的星月,正是为了反衬出他孤苦伶仃的形象和颠连无告的凄怆心情 。这种以乐景写哀情的手法,在古典作品中是经常使用的 。如《诗经·小雅·采薇》“昔我往矣,杨柳依依”,用春日的美好景物反衬出征士兵的悲苦心情,写得多么动人!
诗的后半是“书怀” 。第五、六句说,有点名声,哪里是因为我的文章好呢?做官,倒应该因为年老多病而退休 。这是反话,立意至为含蓄 。诗人素有远大的政治抱负,但长期被压抑而不能施展,因此声名竟因文章而著,这实在不是他的心愿 。杜甫此时确实是既老且病,但他的休官,却主要不是因为老和病,而是由于被排挤 。这里表现出诗人心中的不平,同时揭示出政治上失意是他飘泊、孤寂的根本原因 。关于这一联的含义,黄生说是“无所归咎,抚躬自怪之语”(《杜诗说》),仇兆鳌说是“五属自谦,六乃自解”(《杜少陵集详注》),恐怕不很妥当 。最后两句说,飘然一身象个什么呢?不过象广阔的天地间的一只沙鸥罢了 。诗人即景自况以抒悲怀 。水天空阔,沙鸥飘零;人似沙鸥,转徙江湖 。这一联借景抒情,深刻地表现了诗人内心飘泊无依的感伤,真是一字一泪,感人至深 。