高罗佩,字芝台,是罗伯特·汉斯·古利克的中文名 。高罗佩是荷兰汉学家、东方学家、外交家、翻译家、小说家 。作为荷兰职业外交官,他通晓英文、中文、日文、梵文、藏文,德文、法文、印尼文、马来文、拉丁文、意大利文、西班牙文、古希腊文和阿拉伯文15种语言,曾派驻泗水、巴达维亚、东京、重庆、华盛顿、新德里、贝鲁特、大马士革、吉隆坡等地,职务从秘书、参事、公使到大使 。尽管仕途一帆风顺,但流芳后世的却是他的业余汉学家的成就,荷兰人对中国的了解,在一定程度上也应归功于他对中国文化的传播 。作为一个西方人,高罗佩不但能用白话文和文言文写出漂亮的文章,还擅长用中文写作律诗、绝句等近体诗词 。
由于对中国文化的强烈认同和沉迷,高罗佩一心想找一个有教养的中国女子终身为伴 。上世纪40年代在重庆任荷兰使馆一秘时,他爱上当时在大使馆任秘书的江苏名媛水世芳女士 。水世芳为清代名臣张之洞的外孙女,其父亲水钧韶曾在中国驻列宁格勒总领事馆工作,后来任天津市长 。水世芳不仅是名门之后,而且是齐鲁大学毕业生 。1943年,高罗佩与当时22岁的水世芳结婚,以后共有4个子女 。
在重庆时,高罗佩除了俘获中国美人的芳心,还读到了清代无名氏小说《武则天四大奇案》,他对这部小说中主人公狄仁杰屡破奇案大为折服,继而把西方侦探小说和中国公案传奇做了深入的研究和比较后,高罗佩认识到书中所描写的中国古代法官的刑事侦讯本领,无论在运用逻辑推理的方法、侦破奇案的能力方面,还是在犯罪心理学的素养方面,比起福尔摩斯、格雷警长等现代西洋大侦探来,均有过之而无不及 。他还发现中国公案小说在西方侦探小说问世前,就已在东方盛行了好几百年,而以探案为题材的短篇故事甚至在1000多年前就在中国广为流传,其中英雄人物的形象也早出现在若干个世纪以前古代中国的舞台上,或被当时的说书人描述得栩栩如生 。
他也惊奇地发现中国读者喜欢读西方的侦探小说,这些小说在西方水平很低,而且当时翻译成中文后水平更低了,中国源远流长的公案传奇在西方却屡遭讹传和贬低,中国古代法官的形象在西方也常受到歪曲和损害,高罗佩对此深为不平 。
于是,他想到了将中国文化传播到国外的一个切入口,开始着手翻译《武则天四大奇案》———因为西方人特别喜欢侦探小说 。高罗佩先是将之译为英文,又以狄仁杰为主角用英语创作了《铜钟案》 。
他原本准备在中国出版《铜钟案》的中文本,但由于中国出版商尚未意识到该作品的巨大价值,表现并不积极,高罗佩只好先出版英文本 。
没想到《铜钟案》在西方大获成功,在出版商的一再催促下,高罗佩只能继续收集和组织当时中国民间流传着的狄仁杰断案故事 。但写着写着,他感觉故事性太差,于是干脆自己来编,这下一发不可收,一口气写了16个中长篇和8个短篇,所以有了《迷宫案》、《黄金案》、《铁钉案》、《四漆屏》、《湖中案》等 。高罗佩将这些故事集在一起,统称《狄法官的破案故事》,即《狄公案》 。它们在西方引起了轰动,狄仁杰遂成为家喻户晓的人物,被誉为“中国的福尔摩斯”,赢得了盛誉 。上世纪80年代,这部巨著翻译成中文回到中国,成为“出口转内销”的经典产品,在读者中反响很大 。
这部经高罗佩重新编排的中文小说《狄公案》,内容十分广泛,涉及唐代的司法、政治、行政、吏治、外交、军事、工商、教育、文化、宗教、民情、社会生活等各个方面 。全书均以仿宋元话本体裁写成,这在世界汉学著作中是独一无二的,这也是高罗佩对世界汉学发展的一大贡献 。
- 解密:唐僧西行前为何与孙悟空的动作神相似?
- 解密:为何陶渊明被誉为中国田园诗人的第一人?
- 揭秘印度通天绳魔术 印度魔术通天绳解密
- 解密:元稹为何能一边包养名媛一边反腐倡廉?
- 万能解密器 数字解密
- 解密:汉朝名将周勃周亚夫父子为何没得好报?
- 解密:神秘陵墓为何千年不长一根草不落一只鸟
- 揭秘一代名相狄仁杰为什么要让武则天戒色
- 狄更斯作品 狄更斯作品介绍
- 解密:切尔诺贝利核爆炸造成后续影响