雪莱西风颂原文和译文 雪莱西风颂原文和译文列述


雪莱西风颂原文和译文 雪莱西风颂原文和译文列述

文章插图
雪莱西风颂原文和译文 雪莱西风颂原文和译文列述 (1)、第一节
O wild West Wind, thou breath of Autumns being, 哦,狂野的西风,秋之生命的气息,
Thou, from whose unseen presence the leavesdead. 你无形,但枯死的落叶被你横扫 。
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 犹如精魂飞遁远离法师长吟,
Yellow, and black, and pale, and hectic red, 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,?染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,
Who chariotest to their dark wintry bed, 以车驾把有翼的种子催送到.
The winged seeds, where they lie cold and low,?黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
Each like a corpse within its grave, until 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
Thine azure sister of the Spring shall blow,直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地 。
Her clarion oer the dreaming earth, and fill,吹响她嘹亮的号角 。
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮) 。
With living hues and odours plain and hill: 将色和香充满了山峰和平原:
Wild Spirit, which art moving everywhere; 狂野的精灵呵,你无处不远行;
Destroyer and preserver; hear, oh hear! 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
(2)、第二节
Thou on whose stream, mid the steep skys commotion, 在你的川流之上,长空中巨流滔天,
Loose clouds like earths decaying leaves are shed, 乱云像大地上凋零的树叶,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来!
Angels of rain and lightning: there are spread. 成为雨和电的使者:它们飘落,
On the blue surface of thine aery surge, 在你缥缈的蔚蓝波涛表面,
Like the bright hair uplifted from the head,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
Of some fierce Maenad, even from the dim verge.?从天穹的最遥远而模糊的边沿 。
Of the horizon to the zeniths height,?直抵九霄的中天,到处都在摇曳,
【雪莱西风颂原文和译文 雪莱西风颂原文和译文列述】The locks of the approaching storm. Thou dirge.?欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 。
Of the dying year, to which this closing night. 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 。
Will be the dome of a vast sepulchre,?将成为它广大墓陵的一座圆顶,
Vaulted with all thy congregated might. 里面正有你的万钧之力的凝结 。
Of vapours, from whose solid atmosphere. 那是你的浑然之气,从它会迸涌 。
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!
(3)、第三节
Thou who didst waken from his summer dreams. 是你,你将蓝色的地中海唤醒 。
The blue Mediterranean, where he lay,?而它曾经昏睡了一整个夏天,
Lulld by the coil of his crystalline streams, 被澄澈水流的回旋催眠入梦,
Beside a pumice isle in Baiaes bay,?就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
And saw in sleep old palaces and towers,它梦见了古老的宫殿和楼阁 。
Quivering within the waves intenser day,?在水天辉映的波影里抖颤,
All overgrownwith azure moss and flowers?而且都生满青苔、开满花朵,
So sweet, the sense faints picturing them! Thou,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你,
For whose path the Atlantics level powers.?让一条路,大西洋的汹涌的浪波 。
Cleave themselves into chasms, while far below,把自己向两边劈开,而深在渊底 。
The sea-blooms and the oozy woods which wear,那海洋中的花草和泥污的森林 。