ancient inca empire ancient( 二 )


凯利纠正的这句原文是:“Nor any drop to drink.”这两句译成中文几乎没有什么区别 。这句名言出自柯勒律治的长诗《老水手行》(The Rime of the Ancient Mariner , 又译《古舟子咏》)第二部 , 原诗这段四句是:
Water, Water, every where,
And all the boards did shrink;
Water, Water, every where,
Nor any drop to drink.
杨德豫的译文是:
水呀 , 水呀 , 处处都是水 , 
泡得甲板都起皱;
水呀 , 水呀 , 处处都是水 , 
一滴也不能入口 。(英汉对照《老水手行——柯勒律治诗选》 , 译林出版社 , 2012年8月第一版 , 32页)
钱锺书先生晚年常常请外文所的同事借书 , 据薛鸿时回忆 , 有一次外文所图书馆来了一些新书 , 薛鸿时不知道钱先生想看哪本 , 就把新到的全部书目抄给他 。但钱先生一本都不要看 , “他风趣地在回信中引用英国诗人柯勒律治《古舟子咏》中的话:Water water everywhere and not a drop to drink!(尽管到处都是水 , 但是能解渴的连一滴都找不到!)”(《钱锺书先生百年诞辰纪念文集》 , 三联书店 , 2010年11月第一版 , 181页)如果薛鸿时抄录无误的话 , 那么钱先生在信中引用柯勒律治的这句诗 , 恰恰就是萨瑟兰书里所谓错引的那句 。可见这句诗被引错的频率之高 。
责任编辑:郑诗亮
【ancient inca empire ancient】校对:张艳