回乐峰前沙似雪下一句是什么意思 回乐峰前沙似雪 回乐峰前沙似雪是哪个峰

关注,让诗歌点亮生活

回乐峰前沙似雪下一句是什么意思 回乐峰前沙似雪 回乐峰前沙似雪是哪个峰

文章插图
译 典
2021.2.9 第352期
回乐峰前沙似雪下一句是什么意思 回乐峰前沙似雪 回乐峰前沙似雪是哪个峰

文章插图
夜上受降城闻笛
【唐】李益
回乐峰前沙似雪,
受降城外月如霜 。
不知何处吹芦管,
一夜征人尽望乡 。
(选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文七年级(上)》第六单元课外古诗词诵读 。北京:人民教育出版社,2017年)
李益(约750年—约830年),字君虞,陇西狄道(今甘肃临洮)人,后迁河南郑州,唐代诗人 。以边塞诗作出名,擅长绝句,尤其是七言绝句 。
LI Yi (c. 750-830),
styled You Guess, a native of Didao, Longxi (
present-day Lintao, Gansu Province). Later he moved to Zhengzhou, Henan. He was a poet in the Tang dynasty. Li was well known for his frontier or fortress poems. He was good at composing quatrains, especially seven-syllabic ones.
(陈蕾译)
回乐峰前沙似雪下一句是什么意思 回乐峰前沙似雪 回乐峰前沙似雪是哪个峰

文章插图
Hearing a Flute Tune in Surrender Accepting City
By LI Yi
Tr. ZHAO Yanchun
Before the beacon the sand looks like snow;
Out of the town the moon gives off hoarfrost.
From where comes the sad tune I do not know;
All night we soldiers for our home feel lost.
回乐峰前沙似雪下一句是什么意思 回乐峰前沙似雪 回乐峰前沙似雪是哪个峰

文章插图
回乐峰前沙似雪下一句是什么意思 回乐峰前沙似雪 回乐峰前沙似雪是哪个峰

文章插图
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长 。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:李 益
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《行军九日思长安故园》Missing My Old Clime While on the March
《江南逢李龟年》Meeting with Li Guinian in South Land
《晓雨渡江》A Rain on the Dawn River
《故居》My Old House
《西山道中》Back to the Western Hills
《天净沙·秋思》Autumn Thought—To the Tune of Clear Sands Under the Sky
《题刘兄溪山草堂》An Inscription for Brother Liu’s Thatched Cottage at Creek Hill
《冬日晚归》Going Home Late on a Winter Night
《落花不扫》Fallen Petals Unswept
《次北固山下》A Visit to the Beigu Hill
《少年游》A Teenager’s Leisure
《春日漫兴》An Impromptu on a Spring Day
《金海湖秋色》Autumn Hue of Gold Sea Lake
《观沧海》The Blue Sea
《清平乐》Pure Peace Tune
《浔城漫步》Walking in River Town
《寄友人》To My Friend
《画堂春 · 无题》Untitled—To the Tune of Spring in a Painted Hall
《浣溪沙》Yarn Washing
《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers
《临江仙 · 答友人问近况》Answer to a Friend’s Question About My Recent Situation
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《游园不值》Visiting a Garden, Unreceived
《泊船瓜洲》Mooring at Gourd Shoal
《苏幕遮 · 冬日》A Winter Day
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《黎母山》Limu Mountain
《早春呈水部张十八员外》 A Drizzle in Early Spring
《城头月·旅居三明徐碧村闻列车汽笛,怆然感作》Composed in Sorrow on Hearing a Train Siren When I Lived as a Tourist in Xubi Village in Sanming—To the Tune of the Moon over the Town
《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers
《 鹧鸪天 · 归扬州故居作》Composed When I Return to My Old Home in Yangchow — To the Tune of Partridges in the Sky
《闻官军收河南河北》At the News That Honan and Hopei Are Regained
《春夜喜雨》A Blessing Rain on a Spring Night
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《定风波·山村列车》A Hill Hamlet Train—To the Tune of Be Still