国殇翻译全文 国殇翻译( 二 )


九首国丧歌
手持利剑,身穿皮甲,战车交错,刀剑并用 。敌,旗似乌云,箭在弦上 。
他侵犯了我的立场,践踏了我的团队 。我的左亲戚死了,右亲戚被捅了 。埋两轮,绊四马,玉槌击鼓 。
天空空变暗了,众神愤怒而威严,尸体抛弃了袁烨 。不归不归,平原朦朦胧胧,路很偏僻 。
佩戴长剑,手持强弩,离开头颅,庄辛不会改变 。勇敢无畏,你是最 。你要坚守岗位,至死不渝 。
身死,灵是灵,魂是鬼 。
白话翻译:
士兵们手持吴哥窟,身穿犀牛甲,交叉着剑与战车作战 。
旗盖日寇如云,箭落兵勇争之一 。
敌人入侵我军阵地,左马被杀,右马被刀伤 。
战车夹在两个轮子中间,教练举起鼓槌,猛敲战鼓 。

国殇翻译全文  国殇翻译

文章插图
众神大怒而杀,众兵皆死于原野 。
士兵们再也不会回来了 。到雾蒙蒙的平原还有很长一段路 。
身披长剑强弓征战沙场,分家之志永不不屈 。
真的勇敢顽强英勇,永远坚强坚定,不可欺辱 。
人虽死,神仙终究不会死,你的灵魂不愧为鬼神中的英雄!
杀光所有人,抛弃维伦是什么意思?
严杀弃元野翻译
冷血地杀光他们 。抛弃维伦 。
[来源]
九歌国丧(屈原)
手持利剑,身穿皮甲,战车交错,刀剑并用 。
敌,旗似乌云,箭在弦上 。
他侵犯了我的立场,践踏了我的团队 。我的左亲戚死了,右亲戚被捅了 。
埋两轮,绊四马,玉槌击鼓 。
然后我会暴跳如雷,毫不留情的杀了维伦,抛弃他 。
不归不归,平原朦朦胧胧,路很偏僻 。
佩戴长剑,手持强弩,离开头颅,庄辛不会改变 。
楚辞全文与翻译
360问答
楚辞全文与翻译
可爱的mzg LV13
2014-04-24
本人急需楚辞全文及翻译,更好下载 。
满意的回答

12级
2014-04-25
“楚辞?9首歌的译本已出版《诗经》《楚辞精品》(何伟1995年主编)《楚辞》(何伟2001年主编) 。看了其中两本《太乙皇帝》和《为国丧》,翻译质量发人深省 。”楚辞?《九歌》是楚辞的代表作 。由于语言和习俗的限制,这种文本的翻译可能达不到原文的完美境界,但至少应该具有诗的韵味,而不是文字的堆积或仅仅是一种描述 。本文试对这两篇文章进行翻译,以期从译文中品味楚辞的优雅魅力 。两本书的翻译附呈,供你参考 。
屈原原作(1):东皇太乙
生肖吉祥的时候,穆会高高兴兴的去见皇帝 。抚剑如玉,美不胜收 。玉(王+甄),我就不计较了 。热气腾腾的戟,喝着肉桂酒的焦浆 。打鼓放松节日,郝主张 。凌梅府,Xi满堂 。五音之争错综复杂,乐康你乐 。
[由王虎翻译]
选择一个吉祥的日子,崇拜它!尊敬与牺牲,请代我向皇上致敬 。
佩戴长剑,爱抚碧玉;身着玉饰,叮当作响 。
坛铺瑶席,玉质平;更何况名花有香 。
用兰花做里子煮肉;肉桂酒作为饮料提供胡椒酱 。
举起鼓槌,敲响祭鼓;节拍很慢,唱歌的时候不要慌 。
啊,塞西尔,音乐太吵了 。
流浪的女巫,华丽的礼服;香味四溢,满满的香味 。
五音缤纷悠扬;陛下幸福,快乐,健康 。
【说明】原诗的作文除了两句五个字外,共有六个字 。五个单词中的第三个单词和六个单词中的第四个单词使用了“Xi”一词 。最了不起的是,基本上每隔一句用韵,阳韵用到底,这在《九歌》第十一章中是绝无仅有的 。面对这样一首节奏严谨的诗,译文也采用了相应的严谨结构 。换句话说,原来的六字或五字句翻译成两个九字句,之一句以“啊”结尾而不是“Xi”,第四句以杨云结尾 。问题是,原著《陈郁的热情》中的“鼓吹”二字,被解释为“玩得开心”,而不是唱歌;“cháng”和“cháng”可以读 。考虑到整篇文章的押韵,后者还可以 。其他专用术语,如“郁儿”、“姚希”、“椒江”等,注释中都有说明,不需要翻译 。