名字颂,欢乐颂女演员名字

在《黄河颂》这首诗中,诗人为什么用第二人称称呼黄河,而不是直接称为"黄河"或"她"?这样表达有什么好处?

名字颂,欢乐颂女演员名字

文章插图
第二人称,就象是面对面的交谈,显得亲切动人,更好的是作者的感情得到表达.而第三人称则显得不够亲切,表达不出作者对于黄河的热爱之情. 这样运用了拟人手法,使黄河充满生机,更形象的表达了作者心中对黄河的崇敬热爱 。
欢乐颂的英文名字是什么?有没有那个视频?
名字颂,欢乐颂女演员名字

文章插图
O Freunde, nicht diese T?ne!
啊!朋友,何必老调重弹!
Sondern lasst uns angenehmere
还是让我们的歌声
Anstimmen, und freudenvollere.
汇合成欢乐的合唱吧!
Freude, sch?ner G?tterfunken,
欢乐,欢乐,欢乐女神圣洁美丽
Tochter aus Elysium,
灿烂光芒照大地!
Wir betreten feuertrunken,
我们心中充满热情
Himmlische, dein Heiligtum!
来到你的圣殿里!
Deine Zauber binden wieder,
你的力量能使人们
Was die Mode streng geteilt;
消除一切分歧,
Alle Menschen werden Brüder,
在你光辉照耀下
Wo dein sanfter Flügel weilt.
四海之内皆成兄弟 。
Wem der grosse Wurf gelungen,
谁能作个忠实朋友,
Eines Freundes Freund zu sein,
献出高贵友谊,
Wer ein holdes Weib errungen,
谁能得到幸福爱情,
Mische seinen Jubel ein!
就和大家来欢聚 。
Ja, wer auch nur eines Seele
真心诚意相亲相爱
Sein nennt auf dem Erdenrund!
才能找到知己!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
假如没有这种心意
Weinend sich aus diesem Bund!
只好让他去哭泣 。
Freude trinken alle Wesen
在这美丽大地上
An den Brüsten der Natur;
普世众生共欢乐;
Alle Guten, alle B?sen
一切人们不论善恶
Folgen ihrer Rosenspur,
都蒙自然赐恩泽 。
Küsse gab sie uns und Reben,
它给我们爱情美酒,
Einen Freund, geprüft im Tod;
同生共死好朋友;
【名字颂,欢乐颂女演员名字】Wollust ward dem Wurm gegeben,
它让众生共享欢乐
Und der Cherub steht vor Gott.
天使也高声同唱歌 。
Froh, wie seine Sonnen fliegen
欢乐,好象太阳运行
Durch des Himmels pr?cht'gen Plan,
在那壮丽的天空 。
Laufet, Brüder, eure Bahn,
朋友,勇敢的前进,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
欢乐,好象英雄上战场 。
Seid umschlungen, Millionen!
亿万人民团结起来!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
大家相亲又相爱!
Brüder! überm Sternenzelt
朋友们,在那天空上,
Muss ein lieber Vater wohnen.
仁爱的上帝看顾我们 。
Ihr stürzt nieder, Millionen?
亿万人民虔诚礼拜,
Ahnest du den Sch?pfer, Welt?
敬拜慈爱的上帝 。
Such ihm überm sternenzelt!
啊,越过星空寻找他,
über Sternen muss er wohnen.
上帝就在那天空上 。
可惜是德文
Joy, bright spark of divinity,
Daughter of Elysium,
Fire-inspired we tread
Thy sanctuary.
Thy magic power re-unites
All that custom has divided,
All men become brothers
Under the sway of thy gentle wings.
Whoever has created
An abiding friendship,
Or has won
A true and loving wife,
All who can call at least one soul theirs,
Join in our song of praise ;
But any who cannot must creep tearfully
Away from our circle.
All creatures drink of joy