杜甫冬至译文及赏析 杜甫冬至原文翻译

杜甫冬至译文及赏析 杜甫冬至原文翻译

译文
年年到冬至这天,我总是在他乡做客,神情恍恍惚惚,穷困和愁苦?。蛑倍家ゲ廊?。
我流寓江湖,自照形貌 , 好像只有我是独独衰老,而这万里天涯,一些风俗和人情也仿佛都是各自相亲 。
在大雪之后,我拄着藜杖踱步到这满是丹枫红岩的荒山野壑,竟不禁想到宫殿里边早朝刚散,那些文官武将们的身上响着佩玉,该也离开了紫宸殿的宫门 。
这时候,我仿佛心地已经折碎,不剩一寸,望着前路就心乱眼迷 。请问,我要站在什么地方,才能够看得见那故国三秦?

赏析
诗的首联和颔联写眼前之景 , 言诗人旅居冬至的情形;颈联和尾联写诗人由冬至而回忆起长安的冬至日情形 。全诗由诗人一己的漂泊流浪联想到朝廷 , 集中体现了杜甫忧国忧民的思想 。八句皆对,律对严整 , 感情深挚,具有杜诗沉郁顿挫的艺术风格 。
《冬至》原文作者:杜甫

年年至日长为客,忽忽穷愁泥杀人 。
江上形容吾独老,天边风俗自相亲 。
杖藜雪后临丹壑,鸣玉朝来散紫宸 。
心折此时无一寸,路迷何处见三秦 。
《冬至》注释①至日:即冬至日,农历二十四节气之一 。长为客:长久地成为远离亲人的羁旅之人 。
②忽忽:飘忽不定的样子 。泥杀人:胶滞纠缠的样子 。
③形容:指神态躯体 。
④杖藜(lí):拐杖 。丹壑(hè):道家所在之地 。

⑤鸣玉:古时官员所骑马上要镶佩玉器作为装饰,马行走时发出碰撞之声 。紫宸(chén):唐大明宫中的紫宸殿 。
⑥心折:心碎 。
⑦三秦:原指长安附近古秦国之地 , 此代指朝廷 。
《冬至》创作背景唐代宗大历二年(767),杜甫在夔州度过了弃官飘零以来的第九个冬至日 。长年为客流落异乡的杜甫每逢岁时节令都会生发无穷感慨,于是写下了这首《冬至》抒怀 。
《冬至》作者介绍
杜甫(712—770),字子美,自称少陵野老 。原籍襄阳,迁居河南巩县 。杜审言之孙 。年轻时应进士举 , 不第,漫游各地,后客居长安十年 。安史之乱中投奔唐肃宗,授左拾遗 。收安后出为华州司功参军,不久弃官入蜀,定居成都浣花溪草堂 。
一度在剑南节度使严武幕中任表为检校工部员外郎,故世称“杜工部” 。严武死后携家出蜀,漂泊江南,病死在江湘途中 。杜诗以古体、律诗见长,风格多样,情感沉都,展现了唐代由盛转衰的历史过程 , 被称为“诗史” 。与李白齐名,并称“李杜”,有《杜工部集》 。
【杜甫冬至译文及赏析 杜甫冬至原文翻译】