虞美人原文及翻译 虞美人原文及翻译全文

虞美人原文及翻译 虞美人原文及翻译全文

1、原文
《虞美人·春花秋月何时了》
李煜〔五代〕
春花秋月何时了 , 往事知多少 。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中 。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改 。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流 。
2、译文
春花秋月的美好时光什么时候结束的,以前的事情还记得多少!昨夜小楼上又吹来了春风,在这皓月当空的夜晚怎能忍受得了回忆故国的伤痛 。
精雕细刻的栏杆、玉石砌成的台阶应该都还在,只是所怀念的人已衰老 。要问我心中有多少哀愁,就像那不尽的春江之水滚滚东流 。
3、赏析
(1)《虞美人》是李煜的代表作,也是李后主的绝命词 。相传他于自己生日(七月七日)之夜(“七夕”),在寓所命歌妓作乐,唱新作《虞美人》词,声闻于外 。宋太宗闻之大怒,命人赐药酒,将他毒死 。这首词通过今昔交错对比 , 表现了一个亡国之君的无穷的哀怨 。

(2)“春花秋月何时了 , 往事知多少!”三春花开,中秋月圆 , 岁月不断更替,人生多么美好 。可我这囚犯的苦难岁月 , 什么时候才能完结呢?“春花秋月何时了”表明词人身为阶下囚,怕春花秋月勾起往事而伤怀 。回首往昔,身为国君,过去许许多多的事到底做得如何呢,怎么会弄到今天这步田地?据史书记载,李煜当国君时,日日纵情声色,不理朝政,枉杀谏臣……透过此诗句,我们不难看出 , 这位从威赫的国君沦为阶下囚的南唐后主 , 此时此刻的心中有的不只是悲苦愤慨 , 多少也有悔恨之意 。“小楼昨夜又东风 , 故国不堪回首月明中 。”小楼又一次春风吹拂,春花又将怒放 。回想起南唐的王朝、李氏的社稷——自己的故国却早已被灭亡 。诗人身居囚屋,听着春风,望着明月,触景生情,愁绪万千,夜不能寐 。一个“又”字,表明此情此景已多次出现,这精神上的痛苦真让人难以忍受 。“又”点明了“春花秋月”的时序变化,词人降宋又苟活了一年,加重了上两句流露的愁绪 , 也引出词人对故国往事的回忆 。


【虞美人原文及翻译 虞美人原文及翻译全文】(3)“雕栏玉砌应犹在 , 只是朱颜改 。”尽管“故国不堪回首”,可又不能不“回首” 。这两句就是具体写“回首”“故国”的——故都金陵华丽的宫殿大概还在,只是那些丧国的宫女朱颜已改 。这里暗含着李后主对国土更姓,山河变色的感慨!“朱颜”一词在这里固然具体指往日宫中的红粉佳人 , 但同时又是过去一切美好事物、美好生活的象征 。以上六句 , 诗人竭力将美景与悲情 , 往昔与当今,景物与人事的对比融为一体,尤其是通过自然的永恒和人事的沧桑的强烈对比,把蕴蓄于胸中的悲愁悔恨曲折有致地倾泻出来,凝成最后的千古绝唱—— “问君能有几多愁?恰似一江春水向东流 。”诗人先用发人深思的设问,点明抽象的本体“愁”,接着用生动的喻体奔流的江“水”作答 。用满江的春水来比喻满腹的愁恨,极为贴切形象,不仅显示了愁恨的悠长深远 , 而且显示了愁恨的汹涌翻腾,充分体现出奔腾中的感情所具有的力度和深度 。全词以明净、凝练、优美、清新的语言,运用比喻、对比、设问等多种修辞手法,高度地概括和淋漓尽致地表达了诗人的真情实感 。难怪前人赞誉李煜的词是“血泪之歌”,“一字一珠” 。全词虚设回答,在问答中又紧扣回首往事,感慨今昔写得自然而一气流注,最后进入语尽意不尽的境界 , 使词显得阔大雄伟 。