翻译
上篇
雨、风、露、雷,都来自天空 。雨露有形体,万物等待它们来滋润;雷没有形体却有声音 , 风也是这样的 。
风不能自己发出声音 , 藉着东西而发出声音 。不像雷的震怒号叫,在虚空里就发出了大声 。就因为风附藉着物体而发声 , 所以它的声音完全随着物体而改变;响亮、微弱、清晰、溷浊、轻快、恐怖等变化,就都随着物体的形状而产生了 。土石屃赑太坚实,风虽吹过它们上面也不能发出声音 , 山谷空阔广大,那声音就雄壮凄厉 。
水流汤漾温和,那声音就喧嚷吵杂 。都不能算中正和平的声音,让人觉得胆战心惊 。所以只有附藉着草木发声才合适 。在草木之中,宽大的叶子发出声音显得滞塞,枯槁的叶子发出的声音显得悲凉,孱弱的叶子发出的声音显得软弱不响亮 。当中最适合风鸣者非松树莫属 。
因为松这种植物,主干挺拔枝柯纠绕,叶子纤细而修长,奇特而高耸,舒展而茂盛,交错而精巧,所以风吹过它的时候,不滞塞不激荡,流顺通畅 , 具有自然的和谐,故以听了可以消除烦恼忧虑 , 洗净昏沉污浊 , 使人精神旷达心情愉快,舒和澹泊,宁静安闲,自由自在在天地间生活,跟大自然相往来 。难怪爱好山林的高士 , 喜欢松而不能离弃它了 。
金鸡峰上有三棵松 , 不知有几百年了 , 微风轻吹,声音如幽静的泉水淙淙地流过石滩,风稍大,就像演奏典雅的古乐 。那大风来的时候,就像翻扬的波涛,又像击鼓一样,低沉而有节奏 。方舟上人在金鸡峰下建造了一座楼阁,取名为松风阁,我曾到访而住在那儿,舒畅得意得想要长住下来而忘了回去 。
因为此阁虽在山林之中,可是离人境不远 。夏天不太炎热,冬天不太寒冷,观赏松可以使我眼睛舒服,聆听松可以使我耳朵舒服,慢步徘徊从容地游览 。自由自在地徜徉其中,没有外来的事物扰乱心境 。使人欢喜快乐,使人愿意终日如此 , 又何必一定要像许由那样到颍水边洗耳才算高洁,像伯夷、叔齐那样爬上首阳山不食周粟才显清廉呢?
我是四处寄居的人,脚步从不安定于一处,可是对这座楼阁,却不能忘怀,所以在要跟上人道别时,写了这篇松风阁记 。时间是元顺帝至正十五年七月九日 。
下篇
松风阁在金鸡峰的下面,活水源的上面 。我在今年春天才来到这里,留宿了两夜,都遇到下雨,只听到波涛般的声音响彻白天黑夜,没有能完全观看到它的奇妙之处 。到这时候,来来往往住在松风阁上共十多天了,因而能够完全知道松风阁景色变化的不同情状 。
松风阁后面的山峰,在众多的山峰中特别高 , 而松树又生长在山峰的顶上,抬头向上看,就像饰有鸟羽的旗帜和车盖笼罩在头顶上 。当太阳在正当中的时候,有风轻轻掠过那松枝 , 松枝就像龙凤在飞翔舞蹈一样,长满茂密松针的枝条萦回屈曲,交错纠结 , 来回摆动;阳光把树影洒落在屋檐瓦楞之间,金黄碧绿的颜色交叉错综 , 编织成美丽的花纹 。
使观看到这种景色的人,眼睛都因此明亮 。有声音,像吹埙箎一样 , 像阵雨迅急经过,又像水流冲激着山崖石壁 , 有时像披着铁甲的战马在奔驰,剑和长矛在互相撞击;忽然又发出草虫鸣叫的切切声,忽大忽小 , 像在远处,又像在近处,无法用语言形容那种情状 。使听到这种松声的人,耳朵都因此灵敏 。
我将自己的这种感觉去询问上人,上人回答说:“不知道啊 。我们佛门把使六境清洁纯净作为使心思清明纯正的根本 。凡是耳朵听到、眼睛看到的 , 都是些荒诞无稽的东西罢了 。”我说:“既然这样,那么上人用“松风”给这个楼阁取名,是为什么呢?”上人笑着说:“偶然这样罢了 。”
我在松风阁又留宿了三天才回来 。元惠宗至正十五年七月二十三日写此记 。
《松风阁记》原文上篇
雨、风、露、雷,皆出乎天 。雨露有形,物待以滋 。雷无形而有声 , 惟风亦然 。
风不能自为声,附于物而有声,非若雷之怒号,訇磕于虚无之中也 。惟其附于物而为声,故其声一随于物 , 大小清浊,可喜可愕,悉随其物之形而生焉 。土石屃赑,虽附之不能为声;谷虚而大,其声雄以厉;水荡而柔 , 其声汹以豗 。皆不得其中和,使人骇胆而惊心 。故独于草木为宜 。
而草木之中,叶之大者 , 其声窒;叶之槁者,其声悲;叶之弱者,其声懦而不扬 。是故宜于风者莫如松 。盖松之为物 , 干挺而枝樛,叶细而条长,离奇而巃嵸 , 潇洒而扶疏,鬖髿而玲珑 。故风之过之,不壅不激,疏通畅达,有自然之音 。故听之可以解烦黩,涤昏秽,旷神怡情 , 恬淡寂寥,逍遥太空,与造化游 。宜乎适意山林之士乐之而不能违也 。
金鸡之峰,有三松焉,不知其几百年矣 。微风拂之,声如暗泉飒飒走石濑;稍大 , 则如奏雅乐;其大风至,则如扬波涛,又如振鼓,隐隐有节奏 。方舟上人为阁其下,而名之曰松风之阁 。予尝过而止之,洋洋乎若将留而忘归焉 。
盖虽在山林而去人不远,夏不苦暑,冬不酷寒,观于松可以适吾目,听于松可以适吾耳 , 偃蹇而优游,逍遥而相羊,无外物以汩其心,可以喜乐,可以永日;又何必濯颍水而以为高,登首阳而以为清也哉?
予,四方之寓人也,行止无所定 , 而于是阁不能忘情,故将与上人别而书此以为之记 。时至正十五年七月九日也 。
下篇
松风阁在金鸡峰下,活水源上 。予今春始至,留再宿,皆值雨 , 但闻波涛声彻昼夜,未尽阅其妙也 。至是,往来止阁上凡十余日 , 因得备悉其变态 。
盖阁后之峰,独高于群峰,而松又在峰顶,仰视如幢葆临头上 。当日正中时,有风拂其枝,如龙凤翔舞,离褷蜿蜒 , 轇轕徘徊;影落檐瓦间,金碧相组绣,观之者目为之明 。有声如吹埙箎,如过雨,又如水激崖石,或如铁马驰骤,剑槊相磨戛;忽又作草虫呜切切 , 乍大乍?。?若远若近,莫可名状,听之者耳为之聪 。
予以问上人 。上人曰:“不知也 。我佛以清净六尘为明心之本 。凡耳目之入,皆虚妄耳 。”予曰:“然则上人以是而名其阁,何也?”上人笑曰:“偶然耳 。”
留阁上又三日,乃归 。至正十五年七月二十三日记 。
《松风阁记》赏析文章由上下两篇组成 , 内容的重点各自不同 。上篇以议论为主,先从风和松谈起,接着谈到松声的特点,再归结到金鸡峰上三棵松,用四种比喻形象地表现了不同的风吹松的声音 。下篇是上篇的补充 , 着重描写作者耳闻目睹的风吹松的情况,并继续用五种比喻形象地表现了风吹松的声音 。全文笔墨简炼,形象真切,意境清幽,体现了作者的理想追求和审美情趣 。
《松风阁记》作者介绍刘基 , 字伯温,处州青田(今浙江青田)人 。元末进士,明初大臣,政治家、文学家 。元至正二十年(1360年),刘基到应天府(今南京)佐朱元璋灭陈友谅 , 执张士诚,降方国珍 。明建国后,授太史令,迁御史中丞 。诸典制皆其与宋濂、李善长计定 。封诚意伯,以弘文馆学士致仕 。
性刚嫉恶 , 为胡惟庸所陷害,忧愤而死,追谥文成 。其诗雄浑沉郁,散文奔放,所著《郁离子》一书,用寓言形式抨击元末暴政,但也有反对农民起义,进行封建说教的作品 。著有《诚意伯文集》 。
【松风阁记原文翻译注释 松风阁记原文翻译】
- 钴鉧潭西小丘记翻译 钴鉧潭西小丘记翻译和原文
- 石壕吏的翻译及原文 石壕吏翻译及原文注释
- 文言文二翁登泰山的翻译 文言文二翁登泰山原文及翻译
- 温州乐清市补办登记、补领婚姻登记证对象及补换方式材料
- 温州瑞安开展婚姻登记证补办、补领工作咨询电话与办证地点
- 温州瑞安补办登记、补领婚姻登记证对象及补换方式材料
- 温州520如何办理结婚登记 520登记结婚怎么预约
- 如何查看电脑的浏览记录 怎么样查看电脑浏览记录
- 笔记本怎么关机 笔记本怎么关机快捷键
- 詹何钓鱼的原文 詹何钓鱼课文原文及翻译