玉之言盖有讽焉翻译成中文 玉之言盖有讽焉的意思翻译

玉之言盖有讽焉翻译成中文 玉之言盖有讽焉的意思翻译

翻译:宋玉的话在这儿大概有讽谏的意味吧 。
“玉之言盖有讽焉”出自宋代文学家苏辙所作的《黄州快哉亭记》,这篇记叙文,紧紧围绕“快哉”二字来作文章 , 也是就建亭者的用意,来加以发挥的 。前二段重在描写亭上所见景物及由此生发的历史联想,说透“快哉”的涵义;第三段重在议论 , 是以推理笔法,印证“快哉”的确切无误;或含苏辙对张梦得豁达不羁的赞赏,也隐含作者对其兄苏轼的慰勉之情 。
《黄州快哉亭记》原文江出西陵 , 始得平地 。其流奔放肆大 , 南合沅、湘,北合汉沔 , 其势益张 。至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若 。清河张君梦得 , 谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜 , 而余兄子瞻名之曰“快哉” 。
盖亭之所见,南北百里,东西一舍 。涛澜汹涌,风云开阖 。昼则舟楫出没于其前 , 夜则鱼龙悲啸于其下,变化倏忽,动心骇目 , 不可久视 。今乃得玩之几席之上,举目而足 。西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出 。渔夫樵父之舍皆可指数 。此其所以为快哉者也 。至于长洲之滨,故城之墟 , 曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹 , 亦足以称快世俗 。
昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉 , 此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言,盖有讽焉 。夫风无雌雄之异,而人有遇不遇之变 。楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也 , 而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非?。渴蛊渲刑谷? ,不以物伤性,将何适而非快?

今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者 。将蓬户瓮牖无所不快 , 而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然 , 连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!
元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记 。
《黄州快哉亭记》翻译长江流出西陵峡,才进入平地,水势奔腾阔大 。从南边与沅水、湘水汇聚,向北边与汉水汇聚,水势显得更加盛大 。流到赤壁之下,江波水流水势浩大,如同大海一样 。清河张梦得,被贬官后居住在齐安 , 于是他在房舍的西南方修建了一座亭子,用来观赏长江的美景 。我的哥哥子瞻给这座亭子起名叫“快哉亭” 。
在亭子里能看到长江南北上百里、东西三十里 。波涛汹涌,风云变化不定 。在白天,船只在亭前来往出没;在夜间 , 鱼龙在亭下的江水中悲声长啸 。景物变化很快 , 犹言惊心动魄 , 不能长久地欣赏 。能够在几案旁边欣赏这些景色,抬起眼来就足够看了 。向西眺望武昌的群山,(只见)山脉蜿蜒起伏,草木成行成列,烟消云散,阳光普照 , 捕鱼、打柴的村民的房舍,都可以一一指点 。这就是把亭子称为“快哉”的原因 。到了长江岸边古城的废墟,是曹操、孙权傲视群雄的地方,是周瑜、陆逊驰骋战场的地方,那些流传下来的风范和事迹,也足够让世俗之人称快 。

从前,楚襄王让宋玉、景差跟随着游兰台宫 。一阵风吹来,飒飒作响 , 楚王敞开衣襟,迎着风,说:“这风多么畅快?。≌馐俏液桶傩账灿械陌?。”宋玉说:“这只是大王的雄风罢了,百姓怎么能和您共同享受它呢?”宋玉的话在这儿大概有讽谏的意味吧 。风并没有雄雌的区别,而人有生得逢时,生不逢时的不同 。楚王感到快乐的原因,而百姓感到忧愁的原因,正是由于人们的境遇不同,跟风又有什么关系呢?读书人生活在世上,假使心中不坦然,那么,到哪里没有忧愁?假使胸怀坦荡,不因为外物而伤害天性(本性),那么,在什么地方会不感到快乐呢?(读书人生活在世上,如果他的内心不能自得其乐 , 那么,他到什么地方去会不忧愁呢?如果他心情开朗,不因为环境的影响而伤害自己的情绪,那么,他到什么地方去会不整天愉快呢?)
【玉之言盖有讽焉翻译成中文 玉之言盖有讽焉的意思翻译】
张梦得不把被贬官而作为忧愁,利用征收钱谷的公事之余,在大自然中释放自己的身心 , 这是他心中应该有超过常人的地方 。即使是用蓬草编门,以破瓦罐做窗,都没有觉得不快乐,更何况在清澈的长江中洗涤,面对着西山的白云,尽享耳目的美景来自求安适呢?如果不是这样,连绵的峰峦,深陡的沟壑,辽阔的森林,参天的古木,清风拂摇 , 明月高照,这些都是伤感失意的文人士大夫感到悲伤憔悴而不能忍受的景色 , 哪里看得出这是畅快的呢!
元丰六年十一月初一,赵郡苏辙记 。
《黄州快哉亭记》注释江:长江 。
西陵:西陵峡,又名夷陵峡,长江三峡之一,在湖北宜昌西北 。
始:才
奔放:水势疾迅 。
肆大:水流阔大 。肆,极,甚 。
沅:沅水(也称沅江) 。湘:湘江 。两水都在长江南岸,流入洞庭湖,注入长江 。
汉沔(miǎn):就是汉水 。汉水源出陕西宁羌,初名漾水,东流经沔县南,称沔水,又东经褒城,纳褒水,始称汉水 。汉水在长江北岸 。
益张:更加盛大 。张,大 。
赤壁:赤鼻矶,现湖北黄冈城外 , 苏辙误以为周瑜破曹操处 。
浸灌:浸 , 灌,意思都是“注” 。此处指水势浩大 。
清河:县名,现河北清河 。
张君梦得:张梦得 , 字怀民,苏轼友人 。
谪:贬官 。
齐安:宋代黄冈为黄州齐按郡,因称 。
即:就着,依着 。
胜:胜景,美景 。
《黄州快哉亭记》赏析这篇文章作于被贬官期间,那时他在政治上处于逆境 。但他和其兄一样,具有一种旷达的情怀 , 故一篇之中而“快”字七出,极写其观赏形胜与览古之绝,抒发其不以个人得失为怀的思想感情,道出了人生的一条哲理:心中坦然,无往不快 。文章擒住题面“快哉”二字,畅加洗发,风格雄放而雅致,笔势纤徐而畅达,叙议结合,清景交融 。
《黄州快哉亭记》作者介绍苏辙,汉族,北宋时眉山(今四川省眉山县)人,字子由,晚年自号颍滨遗老 。苏轼之弟,人称“小苏” 。宋神宗年间曾任翰林学士、尚书右丞、门下侍郎等职,为著名散文家,哲宗元祐年间参加过治河争论,为第三次回河的主要反对者 。为文以策论见长 , 在北宋也自成一家,但比不上苏轼的才华横溢 。他在散文上的成就 , 如苏轼所说,达到了“汪洋澹泊,有一唱三叹之声,而其秀杰之气终不可没” 。著有《栾城集》 。与其父苏洵、兄苏轼合称“三苏” , 均在“唐宋八大家”之列 。