我喜爱的文学艺术形式800字 我喜爱的文学300字普通话( 二 )


明福德认为,翻译本身也是一种文学艺术形式,而不仅仅是原作的附属品 。他熟悉香港诗人也斯,并翻译了他的许多小说和诗歌 。他们经常在酒吧见面,讨论将诗歌翻译成英语的方法 。有时读完明福德的翻译,也斯会对他的诗有新的想法,以后再修改 。这让明福德体会到翻译的快乐,感受到译者和作者在创作中的平等地位 。明福德认为,没有完美和独特的翻译,读者应该以开放的心态和思考的态度对待任何翻译 。
“我从我的老师霍克斯那里学到了很多 。他是真正的翻译大师 。他教会了我如何使译文忠实于原文,富有创造性,成为重铸的艺术”在傅敏看来,译者要用生动的英语翻译和介绍中国文学,将学术研究与文学创作融为一体,从而达到钱钟书所说的“转化” 。
中国文学属于全人类 。
明福德指出,中国典籍的英译应该有耐心,不能急功近利 。他和霍克斯花了16年翻译《红楼梦》,15年翻译《聊斋志异》,3年翻译《孙子兵法》,12年翻译《易经》,7年翻译《道德经》…充足的时间投入是高质量翻译输出的保 。
“中国文学名著的英译本必须充满活力和创造力,而不是死气沉沉和迂腐的 。”明福德反复强调 。他宣扬他认真读的第一批中国书是道家著作《道德经》《庄子》,儒家著作《孟子》《论语》 。“我基本上做了一辈子文学翻译,和古今小说、诗词打交道,这一点在我英译《孙子兵法》中有所体现 。我尽力在译文中再现了这部经典的文学价值 。”明福德说 。
明福德的翻译方法生动有趣 。他先结合历史语境领悟原文,再用当代英语读者能理解的方式转换成英语 。通过这种方式翻译原文中的术语和文化负载词,使读者理解原文的深层含义、寓意和文化语境 。
明福德认为,译者应该以开放的心态涉足各种文化现象,积极体验不同的事物,积累各种经验 。翻译人员可以在开始翻译前散,或者看几页小说,和宠物狗玩一会儿,这有助于他们进入更有创造力的状态 。他认为这很重要 。
明福德指出,母语写作训练对译者同样重要,他花了大量时间练习自己的英语写作 。“如果我想把诗歌翻译成英文,我会先阅读大量的英文诗歌;如果我想把小说翻译成英文,我会先看英文小说;如果我想把《易经》翻译成英文,我会广泛阅读,然后才能找到合适的英文来翻译这部经典 。”明福德说 。
在明福德看来,中国文学不仅属于中国,而且属于世界,属于全人类 。“能够学习中文,翻译中国的文学作品,是我人生的一大幸事 。世界上优秀的中国文学译著很少,还有很多中国文学名著需要翻译 。”明福德说,他只是想和全世界的人分享美好的事物,他只是想传播美好的事物 。例如,通过《红楼梦》的英文版,英语世界的人们可以在一定程度上了解中国人的想法和不同的生活方式 。
(作者是杭州师范大学外国语学院讲师)
编辑:舒
【我喜爱的文学艺术形式800字 我喜爱的文学300字普通话】来源:人民日报海外版(2023年03月22日07版)